Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.
Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?
Ось список основних термінів:
- Плани (продукту, спинта) - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
- Графік згорання - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
- Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
- Оцінки або Оцінна нарада - Estimates aka Estimation Meeting/Session
- Ретро(спекрива) або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
- Демо(нстрація) або Перегляд спринта - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
- Планування або Планування спринта - (Sprint) Planning (Meeting)
У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.
Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?