Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Наразі українська термінологія - транслітерація з англійської (іноді через російську).
Backlog перекладають як беклог, Sprint Backlog - беклог спринта, Product Backlog (aka Backlog) - беклог продукту (aka беклог).
Сутність терміну беклог дуже гарно пояснює гугл-перекладач
Backlog is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
Product backlog є списком великих і малих змін, які треба зробити у продукті. Sprint backlog є списком того, що має бути реалізовано протягом спринта. Коли починається/планується новий спринт, Sprint Backlog формується з найпріоритетніших на поточний момент елементів Product backlog.
Дуже широко вживається словосполучення кинути/покласти/перекинути/створити/викинути історію до/у/в/з беклог(-у)(-зі).
Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Як краще перекласти Backlog? Ну і відповідно, як перекласти Sprint Backlog та Product backlog?
Наразі найкраще, що я маю - плани, плани спринта, плани продукту. Але "кинь історію у плани" трохи ріже вухо. Може є кращій переклад?