Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською
Ця зустріч відбувається кожен день протягом спринта. Є «пульсом» ходу спринта. Їй властиві наступні обмеження:
- починається точно вчасно;
- триває не більш ніж 15 хвилин;
- проводиться в одному і стоячи.
Wiki перекладає назву як Щоденна нарада. Мені переклад подобається, але він не акцентує уваги на тому, що зустріч проводиться швидко і стоячи.
На скорочену назву краще претендує Літучка, але переклад не пов'язаний граматично з повним.
Чи є якась краща пара?
Контекст:
- Не спізнися на літучку
- Я не встигну на літучку
- Літучки сьогодні не буде.
- Після літучки обговоримо це докладніше
- Літучка! (заклик, що час вже зібратися і починати)
Скрам Дейлі Стендап Мітінг
або просто -Дейлі
.