Skip to main content
added 190 characters in body
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30

Чи існує Scrum термінологія українською? І як краще перекладати meeting?

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

Чи існує Scrum термінологія українською? І як краще перекладати meeting?

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани (продукту, спинта) - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки або Оцінна нарада - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро(спекрива) або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо(нстрація) або Перегляд спринта - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування або Планування спринта - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

Чи існує Scrum термінологія українською?

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

added 90 characters in body
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

  • засідання з планування, ретро засідання і т.і.
  • збори з планування, ретро збори і т.і.
  • зустріч з планування, ретро зустріч і т.і.
  • нарада з планування, ретро нарада і т.і.
  • мітинг з планування, ретро мітинг і т.і.
  • щось інше.

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

  • засідання з планування, ретро засідання і т.і.
  • збори з планування, ретро збори і т.і.
  • зустріч з планування, ретро зустріч і т.і.
  • нарада з планування, ретро нарада і т.і.
  • мітинг з планування, ретро мітинг і т.і.
  • щось інше.

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани (продукту, спинта) - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки або Оцінна нарада - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро(спекрива) або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо(нстрація) або Перегляд спринта - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування або Планування спринта - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

added 218 characters in body
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Летучка Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

  • засідання з планування, ретро засідання і т.і.
  • збори з планування, ретро збори і т.і.
  • зустріч з планування, ретро зустріч і т.і.
  • нарада з планування, ретро нарада і т.і.
  • мітинг з планування, ретро мітинг і т.і.
  • щось інше.

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Летучка - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

  • засідання з планування, ретро засідання і т.і.
  • збори з планування, ретро збори і т.і.
  • зустріч з планування, ретро зустріч і т.і.
  • нарада з планування, ретро нарада і т.і.
  • мітинг з планування, ретро мітинг і т.і.
  • щось інше.

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

  • Плани - Backlog (e.g Product backlog, Sprint backlog) is an accumulation of something, especially uncompleted work or matters that need to be dealt with
  • Графік прогресу - Burndown (chart) is a graphical representation of work left to do versus time.
  • Літучка або Щоденна нарада - Daily (Stand-Up Meeting) aka Daily Scrum Meeting
  • Оцінки - Estimates aka Estimation Meeting/Session
  • Ретро або Аналіз спринта - (Sprint) Retro(spective) (Meeting).
  • Демо - (Sprint) Demo aka Sprint Review (Meeting)
  • Планування - (Sprint) Planning (Meeting)

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

  • засідання з планування, ретро засідання і т.і.
  • збори з планування, ретро збори і т.і.
  • зустріч з планування, ретро зустріч і т.і.
  • нарада з планування, ретро нарада і т.і.
  • мітинг з планування, ретро мітинг і т.і.
  • щось інше.
added 202 characters in body; edited tags
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30
Loading
added 260 characters in body
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30
Loading
Post Closed as "Needs more focus" by Be Brave Be Like Ukraine
Post Reopened by Be Brave Be Like Ukraine
added 185 characters in body
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30
Loading
прибрав суміш кириличних і латинських літер у слові мeeting - meeting
Source Link
Artemix
  • 7.5k
  • 4
  • 29
  • 75
Loading
Post Closed as "Needs more focus" by Be Brave Be Like Ukraine
Source Link
finesoul
  • 2.1k
  • 1
  • 13
  • 30
Loading