40 votes
Accepted

Як правильно перекласти "Default value"?

Я пропоную зробити wiki-відповідь (для спільного редагування), де перерахувати всі наявні варіанти в алфавітному порядку з їхніми джерелами, перевагами і недоліками. Почну сам… Задане значенняП. ...
36 votes

Як правильно буде українською "desktop application"?

Desktop Англійський термін "desktop" у формі прикметника має декілька перекладів: Десктопний - транслітерація з англійської. Є здебільшого сленговим, вузькопрофесійним терміном у колах програмістів, ...
afrish's user avatar
  • 657
27 votes

Як краще перекласти українською "download" та "upload"?

Microsoft: Download = завантажити. Upload = передати (іноді: надіслати, завантажити). KDE: Download = отримати. Upload = вивантажити. Словотвір (лідери станом на 2017-03-02): Download = ...
24 votes

Що є більш правильним "застосунок" чи "додаток"?

"Застосунок" та "Додаток" є прямими перекладами слова "Application", що є скороченням для Application Software. Вираз "Application Software" описує програмне забезпечення, що використовується для ...
Tsumiman's user avatar
  • 861
20 votes

Як перекласти поняття "source code"?

Можна використовувати термін "вихідний код", "програмний код", "текст програми" тощо. Зараз "sources" популярно скорочувати до варіанту "сирці". Так, наприклад, робить проект GNU.
Makhauser's user avatar
  • 1,503
20 votes
Accepted

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі ...
Ukurainajin's user avatar
19 votes
Accepted

What is the Ukrainian word with the closest meaning to the English verb "waste"?

марнувати — Даремно, без користі витрачати гроші, майно тощо. (to spend uselessly, to no purpose — money, assets, etc.) гаяти — Витрачати марно, марнувати (стосовно часу) (to waste, usually in ...
Be Brave Be Like Ukraine's user avatar
19 votes

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

Переклад Пантелеймона Куліша (Львів, 1901, стор. 59): Завзяті радощі кінчають ся завзяттєм; У перекладі Ірини Стешенко (Шекспір В. Твори в шести томах [Т. 2], 1985, стор. 357) це звучить так: ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,652
18 votes
Accepted

How to correctly say "during the whole day" in Ukrainian?

Just to clarify. You should avoid the usage of "на протязі" if you speak about time. It is a common and somewhat annoying mistake. That means the state when both window and door are opened and there ...
Makhauser's user avatar
  • 1,503
18 votes

Український відповідник Sleepwalker (рос. Лунатик)?

Згідно із СУМ це сновида: СНОВИ́ДА, и, чол. і жін. Те саме, що лунатик або ж лунатик ЛУНА́ТИК, а, чол. Хворий на лунатизм. До речі, це слово не є беззаперечним русизмом, бо початково походить ...
Miroshko's user avatar
  • 2,706
16 votes

Як перекласти українською "update" і "upgrade"?

Слова update та upgrade мають різні значення. За "Cambridge Dictionary": upgrade - покращити якість або ефективність чого-небудь, наприклад, машини або комп'ютерної програми; дати людині ...
15 votes

Як перекласти поняття "source code"?

На мою думку, добрим перекладом є "початковий код". Адже source code - це набір інструкцій (команд), що були спочатку написані програмістом, і можуть бути прочитані людьми, а не комп'ютером. Щодо ...
обставинниковийТранспозитор's user avatar
15 votes

How would you say "gentle reminder" in Ukrainian?

You should use the 'делікатне нагадування'. This article at DiloMova provides with several different ways to translate "gentle reminder", depending on your attitude to the nature of the matter being ...
Makhauser's user avatar
  • 1,503
15 votes
Accepted

Can "з" be used without a word following it?

That with and the like at the end of the sentence is very typical of English (and some other Germanic languages), but it is absolutely un-Slavic in general and un-Ukrainian in particular. That is ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,652
15 votes
Accepted

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

«Ромео та Джульєтта» в перекладі Ігоря Костецького (1957, видавництво «На горі»): [Брат Лаврін:] Палкії втіхи жде палкий кінець. Тріюмф їх — смерть їх.
Sasha's user avatar
  • 26.1k
15 votes

Why does Ukranian "c" correspond English "h"?

Specifically for your words: heart and серце are both from Proto-Indo-European *ḱḗr; haulm and солома are both from Proto-Indo-European *ḱolh₂mos; home is from Proto-Indo-European *tḱey-, while сім'...
Sasha's user avatar
  • 26.1k
14 votes
Accepted

Переклад на українську мову "cell" в контексті електронних таблиць

З суб'єктивної точки зору мені подобаються обидва варіанти. Звернемось за допомогою до тлумачного словника: КОМІ́РКА, и, жін. Зменш. до комора. — В комірці біля гаража ви знайдете все потрібне (...
sashaeve's user avatar
  • 7,286
14 votes
Accepted

Як перекласти термін "Engine" (базова програма, на базі якої створюється конкретна реалізація гри, сайту)

Найпоширенішим варіантом можна вважати переклад "рушій": його пропонує Вікіпедія; словосполучення "пошуковий рушій" наявне у документації веб-оглядача Opera; словосполучення "ігровий рушій" ...
s0nata's user avatar
  • 4,288
14 votes

Чи існує український відповідник слова "disclaimer"?

Це запозичене слово, яке має кілька відповідностей: відказ, відмова, відмовлення, відречення, зречення, самопожертва відречення, заперечення, заперечування дезавуювання інший варіант: застереження В ...
nnn's user avatar
  • 1,682
14 votes

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

У перекладі Юрія Андруховича (2016) все, як завжди, зовсім не так: "Пориви згубні, бо поривно гинуть" Є ще переклади Панька Куліша у редакції Миколи Вороного (1928), Абрама Гозенпуда (1937) та ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,104
13 votes

Як правильно буде українською "desktop application"?

В цьому словосполученні desktop вживається як метафора (до інтерфейсу), і вперше її почали використовувати трактуючи монітор комп'ютера як стільницю з об'єктами. Тому переклад "настільний застосунок" ...
Bohdanko's user avatar
  • 486
13 votes
Accepted

Як правильно українською перекласти "supervised/unsupervised learnning" (напрямок - "Машинне навчання")

Згідно курсу лекцій про нейронні мережі, краще всього використовувати термін "контрольоване" та "неконтрольоване" навчання. За посиланням сторінка, проте у неї кодування не UTF-8, а, здається, win-...
Makhauser's user avatar
  • 1,503
13 votes
Accepted

Який український аналог технічного терміну "cookie"?

Варіант "реп'яшки" використовується наразі у Facebook: На користь цього варіанту зазвичай наводиться аргумент, що ці файли "причіпляються" до клієнта й залишаються з ним, так само, як це відбувається ...
s0nata's user avatar
  • 4,288
13 votes
Accepted

Як найкраще перекласти “fake”?

Липові новини, липовий профіль. Зі статті липовий у СУМ-11: перен., розм. Підроблений, несправжній. — Звуть його — Яків, трохи кульгає, прізвища не пам'ятаю, воно в нього липове (Юрій Яновський, I, ...
Yola's user avatar
  • 10.5k
13 votes
Accepted

Український відповідник ідіоми "to take with a grain of salt"

"To take with a grain of salt" в значенні "сприймати із здоровою долею скептицизму" можна перекласти за допомогою таких висловів із протилежними значеннями: приймати на віру — вірити в що-небудь без ...
Miroshko's user avatar
  • 2,706
12 votes

How to translate into Ukrainian words: look, see, watch

Look is дивитися (for some time), [по]глянути, [по]дивитися (have a look, a short action), виглядати (appear, seem): What are you looking at? — На що ти дивишся? Look, they are kissing! — [По]...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,652
12 votes
Accepted

Відповідник human readable

От що кажуть Ольга Кочерга і Володимир Пілецький у своїй статті Процесові прикметники в українській мові: Завважимо також, що українська мова поступово усуває скальковані з англійської через ...
Yola's user avatar
  • 10.5k
12 votes

How to say "traffic jam" in Ukrainian?

"Словник української мови 1970-1980" dictionary (aka СУМ-11) has two of the words you asked in this meaning: Затор is a proper way to say 'traffic jam' according to this dictionary. This jam can be ...
Artemix's user avatar
  • 7,431
12 votes

What is the Ukrainian word with the closest meaning to the English verb "waste"?

In addition to what bytebuster said (actually, his variants are the best, but there are others): Ukrainian language has the words витрачати and тратити. They mean literally "to spend", but with ...
Sasha's user avatar
  • 26.1k
12 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан
user2513149's user avatar
  • 2,181

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible