37

Я пропоную зробити wiki-відповідь (для спільного редагування), де перерахувати всі наявні варіанти в алфавітному порядку з їхніми джерелами, перевагами і недоліками. Почну сам… Задане значенняП. Недоліки: Ким задане? «Задане виробником (чи розробником)» — це default. «Задане користувачем» — те, яке він встановив, антонім до default. «Задане» (без уточнень)...


32

Desktop Англійський термін "desktop" у формі прикметника має декілька перекладів: Десктопний - транслітерація з англійської. Є здебільшого сленговим, вузькопрофесійним терміном у колах програмістів, дизайнерів і системних адміністраторів, не має широкого використання ані серед звичайних користувачів, ані в офіційних перекладах для різних систем. https://...


25

Microsoft: Download = завантажити. Upload = передати (іноді: надіслати, завантажити). KDE: Download = отримати. Upload = вивантажити. Словотвір (лідери станом на 2017-03-02): Download = завантажити. Upload = відвантажити. «Народний» словник linux.org.ua: Download = звантажити, стягнути. Upload = викласти, відвантажити. Джерела без ...


22

"Застосунок" та "Додаток" є прямими перекладами слова "Application", що є скороченням для Application Software. Вираз "Application Software" описує програмне забезпечення, що використовується для прикладних задач: редагування тексту, відтворення медіа, тощо. Отже, слідуючи за семантикою, його прийнято перекладати як "прикладне програмне забезпечення". ...


20

Можна використовувати термін "вихідний код", "програмний код", "текст програми" тощо. Зараз "sources" популярно скорочувати до варіанту "сирці". Так, наприклад, робить проект GNU.


19

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі можна передати словом незрівнянний або ж неперевершений. Серед висловів такий зміст має «ні з чим/ким незрівнянний» і подібні до нього, а також «кращого не знайти»....


19

Переклад Пантелеймона Куліша (Львів, 1901, стор. 59): Завзяті радощі кінчають ся завзяттєм; У перекладі Ірини Стешенко (Шекспір В. Твори в шести томах [Т. 2], 1985, стор. 357) це звучить так: Бурхливі радощі страшні, мій сину, Бо часто в них бурхливий і кінець. У перекладі Василя Мисика (журнал «Прапор», 1988, №№9–10), це звучить так: Ці буйні ...


17

марнувати — Даремно, без користі витрачати гроші, майно тощо. (to spend uselessly, to no purpose — money, assets, etc.) гаяти — Витрачати марно, марнувати (стосовно часу) (to waste, usually in relation to time) The example sentences above would be: не марнуй воду він змарнував гроші на покупку дорогої автівки уряд марнує частину бюджету


17

Згідно із СУМ це сновида: СНОВИ́ДА, и, чол. і жін. Те саме, що лунатик або ж лунатик ЛУНА́ТИК, а, чол. Хворий на лунатизм. До речі, це слово не є беззаперечним русизмом, бо початково походить від латинського lunaticus (божевільний), яке як позначення цієї хвороби є застарілим і було згодом замінене сомнамбулізмом


16

Just to clarify. You should avoid the usage of "на протязі" if you speak about time. It is a common and somewhat annoying mistake. That means the state when both window and door are opened and there is a draft. It lies on the Russian "в течение", I guess (t be honest, that kind of word combination has a similar common mistake, but we are speaking about ...


15

Слова update та upgrade мають різні значення. За "Cambridge Dictionary": upgrade - покращити якість або ефективність чого-небудь, наприклад, машини або комп'ютерної програми; дати людині важливішу роботу або посаду [1]; update - осучаснити щось, зробити його більш відповідним для використання в даний час шляхом додавання нової інформації або зміни ...


14

На мою думку, добрим перекладом є "початковий код". Адже source code - це набір інструкцій (команд), що були спочатку написані програмістом, і можуть бути прочитані людьми, а не комп'ютером. Щодо source, то часто зустрічаю "джерело". Думаю, гарний варіант, оскільки мається на увазі джерело інформації, а дане словосполучення широко використовують в ...


14

Найпоширенішим варіантом можна вважати переклад "рушій": його пропонує Вікіпедія; словосполучення "пошуковий рушій" наявне у документації веб-оглядача Opera; словосполучення "ігровий рушій" використовується на тематичних сайтах про комп'ютерні ігри (див. тут або тут) "рушій" зустрічається у локалізованій документації проекту KDE (Reconq, KHTML, WebKit, KJS),...


14

That with and the like at the end of the sentence is very typical of English (and some other Germanic languages), but it is absolutely un-Slavic in general and un-Ukrainian in particular. That is called "hanging prepositions", Ukrainian does not allow that and it always moves those prepositions into the middle of the sentence. If we take your example, ...


14

«Ромео та Джульєтта» в перекладі Ігоря Костецького (1957, видавництво «На горі»): [Брат Лаврін:] Палкії втіхи жде палкий кінець. Тріюмф їх — смерть їх.


13

Згідно курсу лекцій про нейронні мережі, краще всього використовувати термін "контрольоване" та "неконтрольоване" навчання. За посиланням сторінка, проте у неї кодування не UTF-8, а, здається, win-1251 Контрольоване навчання Величезна більшість рішень отримана від нейромереж з контрольованим навчанням, де біжучий вихід постійно порівнюється з ...


13

You should use the 'делікатне нагадування'. This article at DiloMova provides with several different ways to translate "gentle reminder", depending on your attitude to the nature of the matter being reminded of.


13

З суб'єктивної точки зору мені подобаються обидва варіанти. Звернемось за допомогою до тлумачного словника: КОМІ́РКА, и, жін. Зменш. до комора. — В комірці біля гаража ви знайдете все потрібне (Юрій Смолич, I, 1958, 58); Платон рвучко метнувся до комірки й за момент повернувся з пузатою пляшечкою (Олесь Досвітній, Вибр., 1959, 218). Маленьке, тісне ...


13

Липові новини, липовий профіль. Зі статті липовий у СУМ-11: перен., розм. Підроблений, несправжній. — Звуть його — Яків, трохи кульгає, прізвища не пам'ятаю, воно в нього липове (Юрій Яновський, I, 1954, 226); — Виявилось, коли ми перевірили роботу Званова, що ударник з нього липовий (Олесь Донченко, II, 1956, 120). Зі статті липа у СУМ-11: ...


13

Це запозичене слово, яке має кілька відповідностей: відказ, відмова, відмовлення, відречення, зречення, самопожертва відречення, заперечення, заперечування дезавуювання інший варіант: застереження В той же час disclaimed перекладається як заперечений. Українська Вікі використовує термін відмова від відповідальності, який не потребує додаткового пояснення.


13

У перекладі Юрія Андруховича (2016) все, як завжди, зовсім не так: "Пориви згубні, бо поривно гинуть" Є ще переклади Панька Куліша у редакції Миколи Вороного (1928), Абрама Гозенпуда (1937) та Ігоря Костецького (1957), але, здається, час поглинув їх.


12

В цьому словосполученні desktop вживається як метафора (до інтерфейсу), і вперше її почали використовувати трактуючи монітор комп'ютера як стільницю з об'єктами. Тому переклад "настільний застосунок" є цілком логічним. Але враховуючи, що на дворі вже давно не 80-ті, “desktop application” також можна перекладати як "програма/застосунок для комп'ютера".


12

Look is дивитися (for some time), [по]глянути, [по]дивитися (have a look, a short action), виглядати (appear, seem): What are you looking at? — На що ти дивишся? Look, they are kissing! — [По]глянь/[по]дивись, вони цілуються! You look tired today. — Сьогодні ти виглядаєш втомленим. See is бачити, розуміти (I see): Can you see those guys? ...


12

Варіант "реп'яшки" використовується наразі у Facebook: На користь цього варіанту зазвичай наводиться аргумент, що ці файли "причіпляються" до клієнта й залишаються з ним, так само, як це відбувається із реп'яхами. Також часто зустрічається варіант "файли cookie".


12

От що кажуть Ольга Кочерга і Володимир Пілецький у своїй статті Процесові прикметники в українській мові: Завважимо також, що українська мова поступово усуває скальковані з англійської через посередництво російської мови прикметники на позначення пасивної здатности з суфіксом -абельн-: (не)читабельний, (не)презентабельний, (не)транспортабельний, (не)...


12

"To take with a grain of salt" в значенні "сприймати із здоровою долею скептицизму" можна перекласти за допомогою таких висловів із протилежними значеннями: приймати на віру — вірити в що-небудь без доказів; брати (взяти) що за чисту монету — сприймати щось як істину, вважати за щиру правду. Отже "to take with a grain of salt": "не приймати на віру" або "...


12

In addition to what bytebuster said (actually, his variants are the best, but there are others): Ukrainian language has the words витрачати and тратити. They mean literally "to spend", but with additional adverbs: витрачати марно, витрачати дарма (даремно) ("to spend with no purpose, with no positive effects, needlessly, uselessly, in vain") they mean what ...


12

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан


12

Бачу що певна кількість сайтів у повідомленні щодо можливості використання матеріалів використовують слово "передрук". Деякі сайти - електронні версії газет, але є і такі, що є просто веб-сайтами ніяк не пов'язаними з друкарською діяльністю (ба більше, займаються виключно веб-дизайном): Передрук матеріалів тільки за наявності посилання на izvestiya.odessa....


11

В українській діловій мові є термін "Рабат" (якщо не брати до уваги термін "знижка, бонус"). Так, цей термін зустрічається в наступних виданнях: Тритомник «Економічна енциклопедія», 2000-2002 РАБАТ [РАБАТ] 1. Знижка з тарифу, яку надають компанії-перевізники вантажовідправникам за використання ними для перевезення своїх вантажів виключно суден цієї ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible