Skip to main content
20 votes
Accepted

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі ...
Ukurainajin's user avatar
20 votes

Як можна передати українською російське "мелкими перебежками"?

куцим вчухром / (суржик: куцим вшчурхом) дрібним шмигом та інші перестановки
chizh's user avatar
  • 3,689
16 votes

Чи має вираз "копати криниченьку" ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

У словнику нецензурної лексики "Українська мова без табу" Лесі Ставицької: КРИНИ́ЦЯ, ж., фольк.-поет. Піхва
Miroshko's user avatar
  • 2,756
15 votes

How would you say "gentle reminder" in Ukrainian?

You should use the 'делікатне нагадування'. This article at DiloMova provides with several different ways to translate "gentle reminder", depending on your attitude to the nature of the matter being ...
Makhauser's user avatar
  • 1,523
15 votes
Accepted

Мнемонічна фраза для запам'ятовування послідовності кольорів веселки?

Багато разів стикався з тим що статті у Вікіпедії іноді мають досить несподівані відомості. Українська стаття про веселку має цілу коллекцію мнемонічних фраз, проте в англійській версії такого нема. ...
Artemix's user avatar
  • 7,490
15 votes
Accepted

Is the phrase "не маєш клепки" considered offensive?

The noun клепка means "one of the convex staves, planks of which a barrel, a cask is made" and the Ukrainian Language Dictionary in 11 volumes lists several idioms of the same meaning, "...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,792
13 votes
Accepted

Український відповідник ідіоми "to take with a grain of salt"

"To take with a grain of salt" в значенні "сприймати із здоровою долею скептицизму" можна перекласти за допомогою таких висловів із протилежними значеннями: приймати на віру — вірити в що-небудь без ...
Miroshko's user avatar
  • 2,756
13 votes
Accepted

Звідки походить вираз "цирк на дроті"?

Воно, ймовірно, не з російської. Бо: «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ...
Sasha's user avatar
  • 26.5k
12 votes
Accepted

How would you say "gentle reminder" in Ukrainian?

Formal correspondence in Ukrainian is generally a bit more strict than in English. If it is necessary to send a reminder, it is sufficient to say Нагадуємо вам, що... Хочемо нагадати про... and add ...
Degvik's user avatar
  • 1,027
12 votes

Чи має вираз "копати криниченьку" ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

Ще й як має! Це все дуже смішно, особливо про "чари", але з фольклором жарти короткі: Загалом вода символізує дівчину, жінку, їхню красу й "жіночі чари", що наповнюють осіб прекрасної статі. Свою ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,114
12 votes
Accepted

Чи має вираз "копати криниченьку" ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

Детальним дослідженням цієї теми є книга Українські сороміцькі пісні, Видавництво «Фоліо», Харків — 2003. Упорядкування, передмова, примітки канд. філол. наук М. М. Красикова. Криниця там згадується в ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,792
12 votes
Accepted

Чи є вираз "все включено" нормативним в українській мові?

Я не бачу причин, за якими «все включено» може бути не нормативним. Може він неоптимальний, але у СУМ-20: ВКЛЮ́ЧЕНИЙ. Дієпр. пас. до включи́ти. ВКЛЮЧА́ТИ, ВКЛЮЧИ́ТИ. 2. Уводити до складу, ...
Sasha's user avatar
  • 26.5k
12 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан
user2513149's user avatar
  • 2,281
12 votes
Accepted

Чи є в нас фразеологізм для випадку, коли людина дарує щось, а потім забирає подарунок назад?

Схоже, що такого фразеологізму немає. Принаймі, широкому колу він не відомий. Так склалось в українців, що відбирати подароване не прийнято, і засуджується суспільною думкою. У підтвердження, є ...
Vitalii Pro's user avatar
10 votes

Чи має вираз "копати криниченьку" ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

Можливо, вас зацікавить інтерв'ю: https://youtu.be/pRkzPTqZ-Dk?t=578 Пані етнологиня вважає, що багато народних соромницьких пісень мають сексуальний підтекст, тому можна припустити, що "копати ...
bxN5's user avatar
  • 209
10 votes
Accepted

Що таке "вирій", та чому "птахи летять у вирій"? Яке походження цього вислову?

Cловник-довідник пана Жайворонка „Знаки української етнокультури“: теплі країни, краї; також теплі води; слово (давнє «ірсад») означає «теплий край», можливо, від грецьк. «ір» — «весна»; за повір’ям, ...
P. Vowk's user avatar
  • 11.7k
10 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Волинська журналістка Ірина Качан пише про рідне місто: "Побувати там вранці — втіха на весь день".
Mykola Swarnyk's user avatar
10 votes
Accepted

What is the meaning of Shcho na khuy... something

The answer is, we don't know, we can only try guessing. In every language, colloquial communication, especially the one that uses obscene lexic and swear words, undergo a blooming word formation. ...
Be Brave Be Like Ukraine's user avatar
9 votes
Accepted

Як перекласти англійською сталий вираз: "Як бідному женитися, то ніч мала"?

Довша версія вислову містить в собі підказку: Багатому і чорт маля колисає, а як бідному женитися, то й ніч мала. Тобто, комусь везе в усьому, а комусь не везе зовсім. Протиставлення бідних і ...
Sassa NF's user avatar
  • 1,579
9 votes
Accepted

Як можна передати українською російське "мелкими перебежками"?

Пряме калькування: "короткими перебіжками". В тих завіях короткими перебіжками наступала піхота. — Олесь Гончар. "Прапороносці". Короткими перебіжками до мене! Так! Ближче! ...
Jack's user avatar
  • 933
9 votes
Accepted

Як назвати жіночий капелюшок із великими полями?

Капелюх або бриль має криси, вживання слова поля в цьому значенні – це совіцький росіянизм 2-ї половини ХХ ст. Жодний із довоєнних словників не дає наявности значення криси в слові поля. Звичайно ж, ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,792
8 votes

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Ще є варіанти: «не мати собі рівного»; «не знати собі рівних» (щодо вживаності та 100%-ї правильності не впевнений, але, здається, чув в дитинстві в перекладі серіалу «Повітряний вовк» на ICTV).
Sasha's user avatar
  • 26.5k
8 votes
Accepted

Чи є в українській аналог англійського "must-have" на позначення чогось вкрай необхідного?

Через народну творчість на словотворі, де вони пропонують неологізм кончетреба, натрапив на таку статтю з "Як ми говоримо": НЕОБХІДНИЙ, НЕОБХІДНО, НЕОБХІДНІСТЬ, ПОТРІБНИЙ, НЕОДМІННИЙ, КОНЧЕ ...
P. Vowk's user avatar
  • 11.7k
8 votes
Accepted

Український фразеологізм у значенні не було варто витрачених зусиль

працювали за спасибі задурно марно наша робота пуста даремна дурна ламаного гроша не варта не варта була шкурка вичинки не варта була справа заходу рік працювали, а вийшлов пшик рік товкли воду в ...
Miroshko's user avatar
  • 2,756
8 votes

A Ukrainian idiom meaning "on one's last legs"

Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів — 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) to be on one’s last legs auf ...
Sǫtjnôstj's user avatar
  • 16.4k
7 votes

Вислови, що вживають при вирішенні непорозумінь чи конфліктів

Стовідсоткового аналога не пригадую, але в деяких ситуаціях можна сказати: Кат із тою (тим) [причина непорозуміння], мир? Фразеологічний словник української мови кат із ним (ни́ми). Уживається ...
Oleg's user avatar
  • 1,957
7 votes

Вислови, що вживають при вирішенні непорозумінь чи конфліктів

Теоретично, при заохоченні до примирення або висловлюванні позитивного ставлення до нього, можна вжити одну з наступних приказок/прислів'їв/приповідок: Де незгода, там часто шкода. З добрими людьми ...
Sasha's user avatar
  • 26.5k
7 votes

Звідки походить вираз "цирк на дроті"?

Безумовно "цирк на дроті" пов'язаний саме з еквілібристикою. Серед галичан це дуже поширений вислів. Так само і в Польщі "cyrk na drucie" - це обурений вигук здивування, як напр. "що це за комедія!", ...
Mykola Swarnyk's user avatar
7 votes
Accepted

Яке походження виразу "бути при надії" про вагітність? Чи можна вживати в літературній мові?

Словник Грінченка уточнює, що вираз цей поширений на Волині: бу́ти при наді́ї. Быть беременной, ожидать родовъ. Волынь. Також подібний вираз наявний у німецькій, польській та іспанській мовах. ...
muffin's user avatar
  • 1,315
7 votes

Сталий вираз на позначення (дуже) віддаленого місця

далеко на rozum.org.ua (на великій відстані від кого-, чого-небудь) на краю світу (світа); не близький світ; близький (близенький, діал. блигий, блигомий) світ, ірон.; близька сторона; у тридев’...
Yola's user avatar
  • 10.9k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible