We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
25

Колись я вже бачив обговорення цього питання в інших місцях (1, 2, 3, 4). Підсумовуючи їх, я колись створив такий список слів, що їх люди хоч десь чули в значенні чохла на ковдру: - підодіяльник - пододеяльник - підковдра - поковдра - наковдра - наковдрик - наковдерник - наковдреник - наковдряник - підковдряник - навкривало -...


21

Ні, це слово з'явилося набагато раніше, ніж комунізм, і, сподіваюся, ще довго існуватиме після остаточного зникнення комунізму. У словнику Макса Фасмера¹ міститься етимологія слова рос.товарищ, як запозиченого із тюркського слова tavar у значенні «майно, худоба» плюс суфікс -иш у значенні «супутник». Товар (у значенні «худоба») широко використовується в ...


19

куцим вчухром / (суржик: куцим вшчурхом) дрібним шмигом та інші перестановки


17

Особисто в руки У "Нової пошти" є така послуга "Доставка особисто в руки". Укрпошта: Найвагомішою можна назвати гарантію доставки рекомендованого листа особисто в руки отримувача, за його вибором – у відділенні поштового зв’язку або вдома, що сприятиме економії його часу. P.S. Хоча мене особисто не влаштовує слово "доставка".


17

«Ясна́ річ». Наприклад: Ясна річ, він хоче застукати злодіїв на гарячому (Григорій Косинка, Новели, 1962, 185)


13

Ось що пише М. Грушевський ("Історія української літератури"): «Кощій безсмертний» — образ, паралельний змієві: в казках і билинах сі два образи нераз заступають себе навзаєм, але в українській традиції Кощій ослаб, і ті казки, в котрих він приходить («бездушний Костій» — варіант дуже солдатського типу), можуть бути новішими зайдами з Великоросії. ...


13

На відміну від російської мови, українська має окрему форму дієслова для наказового способу першої особи множини. Її треба використовувати замість рос. "давайте": Зробімо рев'ю. Поглянь на код (наказовий спосіб 2 особа, однина. Тут і в російській, як на мене, "давай" зайве, можна просто рос. "Посмотри код") Спробуймо ось так, а якщо не спрацює ... ...


12

Інтуїтивно, російські прізвища повинні перекладатись як і інші іноземні прізвища та імена, тобто Пьотр, Владімір. На практиці можна побачити різні варіанти. В статті на Радіо Свобода наводиться така історична довідка: Близькою до врегулювання цієї й інших нагальних правописних проблем була Національна комісія з питань правопису при Кабінеті Міністрів ...


12

У програмі "Експрес-урок української" Олександр Авраменко вказує, що найбільш доцільно використовувати "підковдра", коли ми говоримо про легкий чохол, який одягають на ковдру. Вживаність по регіонам цього терміна не вказана. Посилання на відео програми: YouTube


12

Російський термін «запаздывающие нейтроны» є калькою з англійської Delayed neutron. Тому нема лінгвістичних причин вважати це русизмом. З точки зору суто-лексичної, запізнілий виглядає як доречний переклад терміну “delayed”. В інших галузях також використовують термін «відкладений» або «відтермінований», напр., “delayed flight” — «відкладений рейс» (літака)...


12

Поверхневий пошук приніс наступні варіанти з цього джерела: у розділі про нейтральні форми звертання наводиться такий приклад: При зверненні до групи людей часто використовувалася і просто форма люди (люде). згадуються наступні варіанти з публіцистичних текстів: ... адресації групи людей (Дівчата, минуло разу ви пріїжджалі з концертом ...; Хлопці, ...


11

Ні, звісно, ні. «Товариш»: […], Еней Евандрові сказав: / «Хоть ти і грек, та цар правдивий, / Тобі латинці вороги; / Я твій товариш буду щирий, / Латинці і мені враги. […]» //І. Котляревський, «Енеїда», частина V (1821). Ой застогнав сивий пугач / В степу на могилі, / Зажурились чумаченьки, / Тяжко зажурились. / «Благослови, отамане, / Коло села стати, / ...


11

Російсько-український словник сталих виразів онлайн пропонує такі варіанти: Тут как тут (разг.). Тут і (тут як) уродився, уродилася, уродилося; як тут; (іноді) сусіль. Підтвердження першому варіанту знаходимо в СУМ. УРОДЖУВАТИСЯ (ВРОДЖУВАТИСЯ), оджуюся, оджуєшся, недок., рідко, УРОДИТИСЯ (ВРОДИТИСЯ), оджуся, одишся, док. ♦ Так і уродився; Тут і ...


11

(в)огнище: «Російсько-український словник» Кримського і Єфремова (1924–1933): Оча́г — о́гнище, бага́ття, (гал.) ва́тра. <…> Оча́г заразы, болезней — о́гнище по́шести, хоро́б. ABBYY Lingvo Russian-Ukrainian Dictionary (ймовірно, на основі російсько-українського словника В. Бусела видавництва «Перун»): очаг: вогнище, огнище (...


11

Нехтовно малий negligible = ['nɛglɪdʒəbl] нехто́вний, нехто́вно мали́й; незначни́й


10

Одне із значень слова "осколок" в СУМ: ОСКО́ЛОК, лка, чол. Дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюються під час вибуху. Гриміла артилерійська канонада, сипались зенітні осколки з цеба.., а Самійло Вихор того не чув (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 360); Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою ...


10

ЯСНО ЯК БОЖИЙ ДЕНЬ, казали моя бабуся. СУМ підтверджує: ЯСНО у знач. присудк. сл. Те саме, що зрозуміло ♦ Ясно як [божий] день див. день. ДЕНЬ, дня, чол. Ясно як [божий] день — зовсім ясно, очевидно. — Що вдарити треба неодмінно першими — це Боженкові.. було ясно як день, бо ж атакуючий завжди має перевагу (Юрій Смолич, Реве та ...


10

Окрім банальних «дорожити кимось/чимось» і розм. «дорожитися кимось/чимось», російське «дорожить» має такі переклади: надавати значення комусь/чомусь; не могти скласти ціну комусь/чомусь; складати велику ціну на когось/щось; цінувати когось/щось; шанувати когось/щось. Недоліками цих варіантів є те, що російське «дорожить репутацией» зазвичай має на увазі «...


10

Процитую допис "Родовий відмінок однини іменників чоловічого роду другої відміни" з вікіпедії. Закінчення -а, -я Назви осіб, власні імена та прізвища, а також персоніфіковані предмети та явища ( учителя, Андрія) Назви тварин і дерев (вовка, дуба) Назви предметів та архітектурних деталей (олівця, карниза) Назви населених пунктів та планет (Харкова, Юпітера)...


10

Правильно — у неславі бути. Погубиш їх, і їх слава стане їм в неславу. «Давидові псалми» Т. Г. Шевченко. Ой він її не займає, бо сватати має, він до неї не горнеться, неслави боїться. КС. 1887. VIII. 774.


9

"Підковдра" (як і "підперина") виглядає семантичною калькою, бо насправді воно ж не "під" ковдрою, а вдягається на неї, огортаючи з обох боків, тому так мали би називати простирадло, яке пришивають до ковдри з одного боку, а не чохол. У лемківській говірці таке значення має слово пішва (польською - poszwa), але словник Грінченка каже, що це - "шовъ для ...


9

Пряме калькування: "короткими перебіжками". В тих завіях короткими перебіжками наступала піхота. — Олесь Гончар. "Прапороносці". Короткими перебіжками до мене! Так! Ближче! Щільніше! — Павло Загребельний. "Юлія або запрошення до самовбивства". Фігуро! До компоту й пиріжків! Короткими перебіжками! — вигукував Дмитруха і, розштовхуючи всіх, ...


9

В англійській Вікіпедії є стаття data retrieval, де вказано "Not to be confused with Information retrieval", оскільки це різні терміни і тому переклад буде залежати від контексту. Data retrieval - це отримання даних, що знаходяться в базі даних. Отримання даних відбувається за допомогою запитів (queries), тому в цьому випадку коректно вживати фразу запит ...


9

Російсько-український народний сучасний словник 2009 Соковыжималка — соковидавлювач, соковичавлювач, соковичавниця, сокодавилка. Вікіпедія Соковитискач, сокочавилка Не дуже по темі, але видно якими дієсловами дістають сік. Фразеологічний словник української мови видавлювати (вижимати, витягати і т. ін.) / видавити (вижати, витягнути і т. ін.) (...


9

Якщо мова йде про певну територію, то ще є слово ОСЕРЕ́ДОК / Місце зародження, виникнення, джерело поширення чого-небудь.


9

Здається, вдалося знайти відповідь на це запитання. Натрапив на Словопедії на сторінку із «Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича, де є вислів "пользоваться дурной репутацией" (а враховуючи, що "дурная слава" і "дурная репутация" синоніми, то гадаю, що і ці два фразеологізма також є синонімами): Такому російському вислову, як пользоваться дурной репутацией, ...


8

Можливо скалкове поранення, бо найдавніший приклад вживання знайдений мною подає саме такий варіант. СУМ на скалка містить уривок з Лесі Українки написаний 1896 року: Часами тільки бомба огнева Могильну тишу розбивала гучно І всіх навколо ранила скалками. Гугл на "скалкове поранення" (саме в лапках) видає трохи більше 30 результатів. Також значення ...


8

Особисто мені подобається варіант ЗА СПАСИБІ. Він такий, наче власне український, а не перекладений з російської (принаймні, часто вживаний на Полтавщині). Також, здається, значення відповідає відчуттям автора запитання (Я особисто сприймаю це як "без вигоди для себе" - (с) з коментарів). Підтвердження знаходимо в СУМ-11. СПАСИБІ ♦ За спасибі — без ...


8

В загальній практиці не прийнято перекладати назву торгівельної марки на інші мови. Наприклад, російський "Сбербанк" в Україні діє під назвою "Сбербанк", а не "Сбєрбанк" - офіційна сторінка. Так само й "Советское Шампанское" є зареєстрованою торгівельно маркою, тому перекладати її назву на українську мову не варто. Інша справа, що частина назви ("Советское")...


7

«Підодіяльник», яке дає мій російсько-український словник 1948 року з Максимом Рильським у редколегії, а також СУМ в 11 томах, звучить досить впевнено, і слово «одіяло» в українській теж є: ОДІЯ́ЛО, а, сер. Те саме, що ковдра. Часто він брав лінійку і виглажував [вигладжував] нею скарбове біле з синіми берегами одіяло так, що на ліжку не було і складочки (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible