5

Як правильно перекласти на українську слово бейдж (табличка, яку вішають на шию, чи пристібають до одягу, з даними про людину, яка цю табличку носить)? Google-перекладач пропонує такі варіанти: значок, бляха, емблема, знак розрізнення, ознака, символ. З цього усього мабуть значок підходить найбільше, але це не зовсім те:

ЗНАЧО́К, чка, чол.
1. Невеличка, перев. металева пластинка прямокутної, округлої і т. ін. форми з певними зображеннями, якою нагороджують кого-небудь за заслуги або яку носять на знак солідарності з ким-, чим-небудь, приналежності до якоїсь організації чи на згадку про визначну подію. Блиснув на школярському козирку бурсацький значок (Степан Васильченко, I, 1959, 188); Хома розстебнувся, виставляючи груди з гвардійським значком і медаллю «За відвагу» (Олесь Гончар, III, 1959, 251); Ось чималий значок — у червоному емалевому колі біжить спортсмен, грудьми розриваючи золоту фінішну стрічку (Вадим Собко, Стадіон, 1954, 67).

На сайті Словотвір також знайшла такі варіанти: найменка, нагрудний ідентифікатор. Особисто мені, найбільш правильним здається ідентифікатор, чи нагрудний ідентифікатор. Але воно не зареєстроване словниками. То як правильно перекласти слово badge(бейдж)?

2
  • 1
    Для худоби така штука називається би́рка («невеличка дощечка або металева бляшка з номером або написом, яку прив'язують до шиї тваринам»). Але людям, що носитимуть це, така асоціація навряд сподобається. Хоча, по-моєму, таке поширення було б логічним, адже сучасне значення слова бирка вийшло далеко за межі дощечки на шию худобі, а поширюєтсья зокрема на будь-якого матеріалу мітки, но чіпляють в будь-якому місці до будь-яких предметів (навіть до неістот).
    – Sasha
    Commented Apr 28, 2018 at 8:31
  • Це залежить від змісту. В словнику dictionary.cambridge.org/dictionary/english/badge можна зрозуміти, що залежно від змісту можна підібрати декілька слів. Але я б вказав загальне слово як підпис. Можете навести приклад речення, де ви хочете вказати слово badge?
    – user1677
    Commented Feb 25, 2020 at 21:06

2 Answers 2

1

Згідно до сайту Словотвір, який Ви також навели у питанні, то найкращий варіант буде "найменик", і я з цим погоджуюся, адже це слово утворне від українського слова "наймення", а от "ідентифікатор" походить від англійського "to identify", тобто якщо Ви шукаєте саме український відповідник, то воно Вам не підійде.

0

Name tag (Badge) [ бірка з іменем, іменна табличка, бейдж ] – це значок або наліпка, яку носять на верхньому одязі як засіб відображення імені власника для перегляду іншими.


Digital Badge - значок, наліпка, відзнака, бейдж.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.