Як правильно перекласти на українську слово бейдж (табличка, яку вішають на шию, чи пристібають до одягу, з даними про людину, яка цю табличку носить)? Google-перекладач пропонує такі варіанти: значок, бляха, емблема, знак розрізнення, ознака, символ. З цього усього мабуть значок підходить найбільше, але це не зовсім те:
ЗНАЧО́К, чка, чол.
1. Невеличка, перев. металева пластинка прямокутної, округлої і т. ін. форми з певними зображеннями, якою нагороджують кого-небудь за заслуги або яку носять на знак солідарності з ким-, чим-небудь, приналежності до якоїсь організації чи на згадку про визначну подію. Блиснув на школярському козирку бурсацький значок (Степан Васильченко, I, 1959, 188); Хома розстебнувся, виставляючи груди з гвардійським значком і медаллю «За відвагу» (Олесь Гончар, III, 1959, 251); Ось чималий значок — у червоному емалевому колі біжить спортсмен, грудьми розриваючи золоту фінішну стрічку (Вадим Собко, Стадіон, 1954, 67).
На сайті Словотвір також знайшла такі варіанти: найменка, нагрудний ідентифікатор. Особисто мені, найбільш правильним здається ідентифікатор, чи нагрудний ідентифікатор. Але воно не зареєстроване словниками. То як правильно перекласти слово badge(бейдж)?