Йдемо за конкретним поясненням цього слова до ґуґлу, де знаходимо посилання на сайт dictionary.com:
- a person who travels regularly or frequently to countries all over the world.
First recorded in 1870-75; globe + trotter
Тобто, це не нове слово, воно з'явилося у 19 сторіччі та означає: людина, яка реґулярно чи часто їздить у різні країни по всьому світу.
Такі самі тлумачення дають thefreedictionary, merriam webster, oxford dictionaries і ще купа словників.
Переклад ґуґлу в такому разі здається цілком прийнятним, "завзятий мандрівник" цілком відповідає англійському "travels regularly or frequently".
Гарне пояснення можна знайти також у словнику англицизмів:
ГЛОБТРОТЕР л.н.а. «завзятий мандрівник» - globe-trotter < англ. globe
«земна куля» і англ. trot «іти пішки».
«Одна з'явилась на Хрещатику, щоб дописати свої мемуари, об'їздила весь світ,
нічого не відкрила нового, топтала тисячолітні стежки пілігримів і
глобтротерів». Павло Загребельний. Диво. К., 1968, с.292.
«Знімок, на якому ми бачимо братів-глобтротерів, зроблений в Іспанії».
Всесвіт, 1971, №12, с.150.
Тобто, в українській мові є й пряме запозичення через транслітерацію.
@Sasha у коментарі слушно згадав розмовне слово "обходисвіт":
ОБХОДИ́СВІТ, а, чол., розм., рідко. Той, хто багато мандрує.
@bytebuster не менш слушно додає цитату з "Володару перснів" у перекладі Мокровольського:
«- Обійдисвіт – надто скромне прізвисько для тебе, сину Араторна! – із захватом вигукнув Еомер. – Я б назвав тебе Облетисвіт...»
Ці останні переклади навіть трохи краще підходять, аніж "завзятий мандрівник" і "глобтротер", адже в них береться до уваги слово "globe" у значенні "планета Земля", "світ" на відміну від першого перекладу, і вони утворюються від питомих українських слів - на відміну від другого.