7

Часто бачила в інстаграмерів у біо, що вони називають себе globetrotter. Цікаво, як краще перекласти це слово українською?

Перекладач Гугл дає варіант перекладу завзятий мандрівник.

Перевірила усі значення слова завзятий - щодо людини це пристрасний, що не зовсім відповідає значенню слова в англ. мові.

СУМ

Словник Оксфорд дає значення слова trotter як поросяча ніжка або кінська хода.

Oxford

Сайт ReversoContext, яким часто користуюся, дає синоніми

courier, messenger, delivery man

тобто trotter це кур'єр.

Ну то як, globetrotter - глобальний кур'єр? чи світовий рисак?

2 Answers 2

10

Йдемо за конкретним поясненням цього слова до ґуґлу, де знаходимо посилання на сайт dictionary.com:

  1. a person who travels regularly or frequently to countries all over the world.

First recorded in 1870-75; globe + trotter

Тобто, це не нове слово, воно з'явилося у 19 сторіччі та означає: людина, яка реґулярно чи часто їздить у різні країни по всьому світу.

Такі самі тлумачення дають thefreedictionary, merriam webster, oxford dictionaries і ще купа словників.

Переклад ґуґлу в такому разі здається цілком прийнятним, "завзятий мандрівник" цілком відповідає англійському "travels regularly or frequently".

Гарне пояснення можна знайти також у словнику англицизмів:

ГЛОБТРОТЕР л.н.а. «завзятий мандрівник» - globe-trotter < англ. globe «земна куля» і англ. trot «іти пішки».

«Одна з'явилась на Хрещатику, щоб дописати свої мемуари, об'їздила весь світ, нічого не відкрила нового, топтала тисячолітні стежки пілігримів і глобтротерів». Павло Загребельний. Диво. К., 1968, с.292.

«Знімок, на якому ми бачимо братів-глобтротерів, зроблений в Іспанії». Всесвіт, 1971, №12, с.150.

Тобто, в українській мові є й пряме запозичення через транслітерацію.

@Sasha у коментарі слушно згадав розмовне слово "обходисвіт":

ОБХОДИ́СВІТ, а, чол., розм., рідко. Той, хто багато мандрує.

@bytebuster не менш слушно додає цитату з "Володару перснів" у перекладі Мокровольського:

«- Обійдисвіт – надто скромне прізвисько для тебе, сину Араторна! – із захватом вигукнув Еомер. – Я б назвав тебе Облетисвіт...»

Ці останні переклади навіть трохи краще підходять, аніж "завзятий мандрівник" і "глобтротер", адже в них береться до уваги слово "globe" у значенні "планета Земля", "світ" на відміну від першого перекладу, і вони утворюються від питомих українських слів - на відміну від другого.

13
  • 2
    а якщо людина завзято мандрує лише Україною?
    – Yola
    Commented Mar 28, 2018 at 9:59
  • 2
    Цікаво, чи підійде сюди «затятий» у значенні 2 «який виражає найвищий ступінь ознаки, вияву чого-небудь»? Чи це буде вже занадто сильний ступінь вираження ознаки?
    – Sasha
    Commented Mar 28, 2018 at 10:04
  • 1
    @Sasha я, до речі, дивився словник з цією статтею і мені здалося що це слово, все-таки, не зовсім підходить.
    – P. Vowk
    Commented Mar 28, 2018 at 10:07
  • 5
    А ще є розмовне слово «обходи́світ (-ка)».
    – Sasha
    Commented Mar 28, 2018 at 10:08
  • 5
    «- Обійдисвіт – надто скромне прізвисько для тебе, сину Араторна! – із захватом вигукнув Еомер. – Я б назвав тебе Облетисвіт...» — LOTR у перекладі О.М.Мокровольського Commented Mar 28, 2018 at 10:38
-2

Слово globetrotter можна перекласти як: людина, яка багато подорожує по світу . Перекладено тут: http://opentran.net/english/en-uk.html?ua

5
  • Перепрошую, Ваша відповідь була вилучена модератором, на мою думку, помилково — зараз її відновили.
    – Sasha
    Commented Jul 27, 2018 at 18:23
  • Про всяк випадок хочу пояснити, чому Ваша відповідь може збирати «мінуси»:
    – Sasha
    Commented Jul 27, 2018 at 18:24
  • 1. По-перше, запитувач(ка) насправді розуміє значення слова «globetrotter». Він (вона) хотів (-ла) віднайти якийсь приблизний український еквівалент (бажано одним словом), а не просто переклад. Хоча це, мабуть, його (її) помилка, що він (вона) неточно сформулював (-ла) запитання, а не Ваша (що Ви не вгадали, що він (вона) хоче).
    – Sasha
    Commented Jul 27, 2018 at 18:29
  • 1
    2. По-друге, автоматичні онлайн-перекладачі (OpenTran, Google Translate тощо) зазвичай не є надійним джерелом для пошуку перекладу слів. Вони можуть дуже спростити роботу, коли стоїть задача перекласти цілий текст (якщо людина не лінується потім відредагувати) або зрозуміти для себе приблизно значення якогось слова, але через їхні принципи роботи і способи наповнення вони часто видають помилкові варіанти, тому не є надійним джерелом. В таких випадках, мабуть, доречніше користуватися онлайн-словниками (що заповнюються людьми, а не автоматичне і мають окрему статтю для кожного слова).
    – Sasha
    Commented Jul 27, 2018 at 18:35
  • 1
    Перепрошую за незручності і дуже радий Вашій спробі допомогти.
    – Sasha
    Commented Jul 27, 2018 at 18:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.