Зазначу, що питання на цьому сайті мають стосуватися підбору/інтерпретації/аналізу українських слів. По Вашому запитанню неочевидно: чи Ви хочете вточнити значення англійського слова replica, чи Ви хочете вточнити значення українських слів копія/муляж/тощо. В першому випадку це запитання не для нашого сайту (ми не присвячені підбору/інтерпретації/аналізу англійських слів).
Майже ніколи не буває так, щоб слова з різних мов мали повністю індентичний набір значень і їхніх нюансів. Іншомовне слово W₁ може перекладатися і українським словом С₁, і українським словом С₂, і українським словом С₃ — залежно від контексту; при цьому якщо в якомусь контексті W₁ переклали як С₁, то це не означає ані того, що його завжди треба перекладати як С₁, ані того, що С₁ треба завжди перекладати назад як W₁ — в інших контекстах нашому слову С₁ краще може відповідати, наприклад, не іншомовне W₁, а іншомовне W₂ чи W₃.
Слова replica і муляж, на мою особисту думку, мають майже протилежні значення. Слово replica, на мою особисту думку, найчастіше робить акцент на точності копіювання певних рис оригінального об'єкта або й навіть усіх його рис (replica — «an exact reproduction»MW, «a copy exact in all details»MW, «an exact copy»C, W, «any close or exact copy or reproduction»RH, «an exact copy or model»O); в той час слово муляж, на мою особисту думку, зазвичай робить акцент, навпаки, на нездатності копії повністю виконувати функції оригінального об'єкта (СУМ-11 узагалі каже, що муляж — це завжди «зліпок із гіпсу, воску, парафіну тощо», хоча й відзначає повнорозмірність та зовнішню подобу). Хоча, звісно, в певних контекстах слова replica й муляж можна застовувати до тієї самої речі.
Як найкраще перекладати replica — залежить від конкретного контексту.