14

Зазвичай фразу "цирк на дроті" можна зустріти, коли йдеться про щось абсурдне (приклад у заголовку новин).

Але як з'явився цей вислів? Чи має він стосунок до якихось акробатичних номерів із використанням дротів, чи це може бути уривок з якогось анекдоту у формі телефонної розмови ("Алло, цирк на дроті.")?

Обговорення тут згадує, що і в білоруській мові він вживається.

0

3 Answers 3

13
  1. Воно, ймовірно, не з російської. Бо:
    1. «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних.
    2. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії.
    3. В російській мові немає слова «дріт» — не аргумент, у російській мові є застаріле слово «дрот».
  2. Воно, ймовірно, не з польської. Бо «cyrk na drucie» знаходить і в гуглі, і в гугл-книжках ще менше результатів, ніж навіть російський варіант.

Власне розподіл в гуглі та гугл-книжках такий: укр. «цирк на дроті» (215, 24) > рос. «цирк на дроте» (170, 14) > біл. «цырк (з помилкою: цирк) на дроце» (82, 5) > пол. «cyrk na drucie» (26, 2).

Наразі я схиляюся до білоруської версії. Чому, адже влучань ще менше ніж у росіян?

  1. По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:

    В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».

    А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).

  2. Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.

  3. «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.

  4. Білоруське відео про цей вираз.

    Коротко:

    • мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
    • мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
    • мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).

Питання, чи це про дріт, по якому ходить акробат, чи про телефонний дріт («на дроце» у значенні «на зв'язку») залишається відкритим. У Білорусі він уживається в обох контекстах:

  • Акробат на дроті: стікер у Viber.
  • В контексті телефону:
    • Хочаш званіць адвакату, ды крык абрываецца ў роце – / у слухаўцы дрэсіраваная малпа: “Алё! Цырк на дроце!” [Хочеш дзвонити адвокату, та крик обривається в роті — / в трубці дресировані мавпи: "Алло! Цирк на дроті!"] //Андрэй Хадановіч, «Восень на вогнішчы» (2004).
    • — Алё, цырк на дроце. Я вас уважліва слухаю. — Салют! Ля апарата — увесь танцпол! [— Алло, цирк на дроті. Я вас уважно слухаю. — Салют! Біля апарата — весь танцпол!] //З Живого Журналу.
  • У назві вищенаведеної книги «Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам…]» я припускаю, що могла мати місце гра слів з обома варіантами.

У Білорусі цей вираз існує ще в іншому варіанті: «цуд на дроце» («чудо [диво] на дроті»). Білоруси сперечаються щодо того, яка форма давніше, хоча більшість знають варіант саме з цирком. Можливо, що «цуд на дроце» — це лише результат змішання «цырк на дроце» і «цуд(ы) ў рэшаце» («диво/чудеса в решеті»).

Знайшов українську повість 1982 року видання з цим словосполученням — Галина Пагутяк, «Лялечка і Мацько» — але це істотно нічого не змінює, адже російська повість «Снега полярные поют», де вираз наведено в білоруській фонетиці, однаково був раніше.

0
7

Безумовно "цирк на дроті" пов'язаний саме з еквілібристикою. Серед галичан це дуже поширений вислів. Так само і в Польщі "cyrk na drucie" - це обурений вигук здивування, як напр. "що це за комедія!", де йдеться не про цирк і не про комедію а про якісь непорядні дії, зухвалі махінації, намагання когось явно "розвести". Згоден з попереднім коментарем про додаткову експресивність виразу.

Ось тут приклад з польської преси ...niektóre listy to po prostu tzw CYRK NA DRUCIE!!="Деякі партійні списки - це просто-таки т.зв. ЦИРК НА ДРОТІ...

А тут приклад зі "Словника сучасного українського сленгу":

ЗАМОРОЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок. Незрозуміло поводитись. От заморочує — прямо цирк на дроті.

0
1

Якщо "одеська мова" таки існує:) то цирк на дроті один з найпопулярніших "одесизмів". Загалом, в одеській говірці кілька десятків таких сталих виразів українського походження. Наприклад: дурдом веселка - майже відповідник до "цирку на дроті")

3
  • This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post; instead, provide answers that don't require clarification from the asker. - From Review Commented Mar 4, 2017 at 19:43
  • 2
    Ласкаво просимо на сайт Ukrainian.SE! Відповідь повинна містити, власне, відповідь на запитання. У даному випадку, запитання стосується етимології. Будь ласка, погляньте оцей допис, де написано про наші критерії оцінки хороших відповідей. Ви можете відредагувати edit свою відповідь і додати до неї матеріал, що зробить її корисною. Commented Mar 4, 2017 at 19:48
  • 1
    на жаль, джерела, яке підтверджує мою думку, надати не можу, але на майбутнє собі занотував, як треба відповідати) дяк Commented Mar 5, 2017 at 21:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.