Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
Знайшов українську повість 1982 року видання з цим словосполученням — Галина Пагутяк, «Лялечка і Мацько» — але це істотно нічого не змінює, адже російська повість «Снега полярные поют», де вираз наведено в білоруській фонетиці, однаково був раніше.
Знайшов українську повість 1982 року видання з цим словосполученням — Галина Пагутяк, «Лялечка і Мацько» — але це істотно нічого не змінює, адже російська повість «Снега полярные поют», де вираз наведено в білоруській фонетиці, однаково був раніше.
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
Update: «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).
По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
Update: «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).
По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
«Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).
Воно, ймовірно, не з російської. Бо:
0. «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних.
0. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії.
0. В російській мові немає слова «дріт» — не аргумент, у російській мові є застаріле слово «дрот».
Воно, ймовірно, не з польської. Бо «cyrk na drucie» знаходить і в гуглі, і в гугл-книжках ще менше результатів, ніж навіть російський варіант. Власне розподіл такий (і в гуглі, і в гугл-книжках): укр. «цирк на дроті» > рос. «цирк на дроте» > біл. «цырк на дроце» > пол. «cyrk na drucie».
Власне розподіл в гуглі та гугл-книжках такий: укр. «цирк на дроті» (215, 24) > рос. «цирк на дроте» (170, 14) > біл. «цырк (з помилкою: цирк) на дроце» (82, 5) > пол. «cyrk na drucie» (26, 2).
По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
Update: «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).
Воно, ймовірно, не з російської. Бо:
0. «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних.
0. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії.
0. В російській мові немає слова «дріт» — не аргумент, у російській мові є застаріле слово «дрот».
Воно, ймовірно, не з польської. Бо «cyrk na drucie» знаходить і в гуглі, і в гугл-книжках ще менше результатів, ніж навіть російський варіант. Власне розподіл такий (і в гуглі, і в гугл-книжках): укр. «цирк на дроті» > рос. «цирк на дроте» > біл. «цырк на дроце» > пол. «cyrk na drucie».
По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року.
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
Update: «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).
Воно, ймовірно, не з російської. Бо:
0. «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних.
0. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії.
0. В російській мові немає слова «дріт» — не аргумент, у російській мові є застаріле слово «дрот».
Воно, ймовірно, не з польської. Бо «cyrk na drucie» знаходить і в гуглі, і в гугл-книжках ще менше результатів, ніж навіть російський варіант.
Власне розподіл в гуглі та гугл-книжках такий: укр. «цирк на дроті» (215, 24) > рос. «цирк на дроте» (170, 14) > біл. «цырк (з помилкою: цирк) на дроце» (82, 5) > пол. «cyrk na drucie» (26, 2).
По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:
Карней I. Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам Мінскага цырка І. С. Пашкевічам] //Звязда. — 1992. — 23 крас — за матеріалами інтерв'ю з директором Мінського цирку.
В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».
А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).
Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.
Update: «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.
мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).