Гадаю, що тут відповідником може бути простий переклад фрази з урахуванням того, що під оцінюванням мається на увазі передбачення трансформації об'єкта від заданої користувачем відлікової пози (звідси). Отже дивимось у словник:
estimation [ˌestɪˈmeɪʃ(ɘ)n] n
1. оцінка, судження, думка, міркування;
in smb’s ~ на чиюсь думку;
2. повага, шана;
to be held in high ~ бути дуже шанованим;
3. розрахунок, підрахунок; обчислення; калькуляція, кошторис; оцінка, визначення;
range ~ визначення відстані; ◊
to fall in smb’s ~ впасти в чиїхсь очах.
Бачимо, що окрім запропонованого в коментарях визначення пози ще пасує розрахування/обчислення пози.
estimation = [ˌɛstɪ'meɪʃn] (дія) оці́нювання/оці́нення; (результат) оці́нка
• adaptive ~ = адапти́вне оці́нювання
• analytical ~ = аналіти́чне оці́нювання
• asymptotic ~ = асимптоти́чне оці́нювання
• classic ~ = класи́чна зада́ча оці́нювання
• coherent ~ = когере́нтне оці́нювання
• confidence ~ = дові́рче оці́нювання
• error ~ = оці́нювання по́хибки
• nonparametric ~ = непараметри́чне оці́нювання
• quantitative ~ = кі́лькісне оці́нювання
• robust ~ = стійке́ оці́нювання
• sequential ~ = послідо́вне оці́нювання
У цьому витязі ми бачимо error estimation перекладене як оцінювання похибки, отже ми можемо перекласти і як оцінювання пози.