6

В назвах міст Катару часто можна зустріти першою частиною Al, наприклад:

Як ці назви перекласти українською? Цікавить перша частина, на просторах інтернету можна знайти переклад як Аль-, так і Ель-. Навіть на Google Картах одночасно вони присутні.

3
  • Є навіть Ер-: Ер-Райян, але футбольна команда зве ся через Ар-. Commented Apr 7, 2021 at 18:12
  • 1
    @stegetsj так краще, дякую. Поки не можу створювати нові теги. Commented Apr 10, 2021 at 12:15
  • Дуже не рекомендую Гугл-карти як джерело для назв. Там Ганновер підписаний як "Ґанновер", а Мбабане як "Мбанане"
    – xpoback
    Commented Apr 18, 2021 at 14:04

2 Answers 2

5

Це запитання можна розділити на декілька частин:

  1. Голосна — /а/ або /е/;
  2. Приголосна — асимільована чи ні;
    1. Приголосна перед гамзою — асимільована чи ні;
  3. Відмінність правил української граматики при транскрипції/транслітерації власних назв від інших іноземних, як-то англійської.

Почнемо з початку

Означений артикль аль- більшістю діалектів арабської вимовляється ближче до /аль-/ ніж /ель-/.

Традиційно, англійською записується al-, і тому багато тих, хто не знайомий з арабською фонетикою, читають це за правилами англійської мови: /el-/, причому без подальшої палаталізації (пом'якшення) звуку /л/.

Приголосний звук /л/ має тенденцію до асиміляції — тобто, зазнає зміни на приголосний, з якої починається наступне слово.

Вищезгаданий ефект відбувається не завжди. Приголосні поділяються на сонячні (сильні) і місячні (слабкі). Приголосний в /аль/ зазнає асиміляції лише перед сонячними приголосними.

Повний список сонячних приголосних: t, th, d, dh, r, z, s, sh, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, n. Таким чином:

  • Аладдин — пишеться Ala' al Din, читається /ала ад-дін/
  • Абдаррахман — пишеться Abd al Rahman, читається /абд ар рахман/
  • Шарм ель Шейх — пишеться Şarm-üş Şeyh , читається /шарм аш шейх/ [ˈʃɑɾm eʃˈʃeːx] (зауважте варіативність голосного звуку)
  • Альдебаран (зірка) — пишеться al Dabarān, читається /ад Дібаран/

але:

  • аль-Ватан
  • аль-Хорезмі — від імені цього математика походить алгоритм
  • алкоголь — походить від al Kuhl

Окремо стоїть звук гамза, який вимовляють зімкненням голосових зв'язок, і щодо якого точаться суперечки, чи він спричиняє асиміляцію в /аль/.


Практика трансляції українською

По-перше, є два підходи: транскрипція і транслітерація.

  • Транслітерація передбачає дослівне перенесення літер одна за одною засобами цільової абетки (української кирилиці);
  • Транскрипція переносить звучання засобами цільової мови (української).

Єдиного правила щодо вибору підходу — не існує. Особисто мені більше подобається транскрипція, але транслітерація простіша, бо не вимагає знання правил мови-джерела.

Велика Українська Енциклопедія пропонує такий варіант:

Частка «аль» (або «ель») і похідні від неї («аз», «ас», «аш» тощо) в арабських іменах і географічних назвах пишуться через дефіс, в іменах і всередині географічних назв – з малої літери (ат-Табарі, Ксар-ельБухарі), на початку географічних назв – з великої (Ель-Джа-діда, Ет-Тіб). Назви статей подаються за основним ім’ям (Біруні, а не аль-Біруні).

Але з прикладів вище бачимо, що досить часто використовується саме транслітерація, і пишемо аль- (-Дебаран).

3

Є «Газетир (покажчик) географічних назв світу» від ДНВП «Картографія» 2006 року (в Internet Archive, у бібліотеці «Чтиво»), там містяться зокрема такі рядки:

Назва українською Назва національною або латинкою Рід об'єкта Країна
Ель-Вакра Al Wakrah нас. пункт Катар
Ель-Вусайль Al Wusayl нас. пункт Катар
Ель-Гувайла Al Huwaylah нас. пункт Катар
Ель-Ґувайр Al Ghuwayr колодязь Катар
Ель-Джамалія Al Jamalīyah нас. пункт Катар
Ель-Кір'ана Al Kir ́ānah нас. пункт Катар
Ель-Матбах Maţbakh, Ra`s al м. Катар
Ель-Удейд `Udeid, Khōr al зат. Катар
Ель-Харрара Al Kharrārah нас. пункт Катар
Ель-Хаур Al Khawr нас. пункт Катар
Ель-Хувайр Al Khuwayr нас. пункт Катар
Ен-Нукайа An Nuqay`ah нас. пункт Катар
Ер-Райян Ar Rayyān нас. пункт Катар

Щоправда цей газетир:

  • часом суперечить правопису й іншим вагомим джерелам (і я не певен, що у випадку розбіжності він матиме пріоритет; але принаймні це ті назви, що будуть на географічних картах);
  • можливо, дещо застарів — 2006 рік (але я не знаю, чи існує новіша версія).
1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.