Допоможіть перекласти словосполучення "употреблять внутрь" з російської мови українською. Ідеть про вживання напоїв, ліків тощо. Може, існує більш влучний відповідник, ніж "вживати всередину"?
2 Answers
Часткова відповідь…
У випадку лікарських засобів всередину можна замінити на точніше зазначання того, як саме вживати: перорально (тобто через рот), ректально, інтравагінально, внутрішньом'язово, внутрішньовенно тощо.
Дієслово вживати при цьому можна замінити на вводити або приймати (хоча дехто заперечує природність для української мови — чи то конкретно слова прийом, чи то всього гнізда -й(о)м- — але це наразі не є загальноприйнятою позицією).
Знайшов с Словнику Савченко переклад російського "принимать лекарство" (325 ст. ПДФ) - "приймати ліки". Дивимося значення слова в СУМі:
Вживати всередину, ковтати (ліки). Я вигадав, що заслаб.. Підняв тривогу, мусив приймати краплі од живота і зіпсував великодній сніданок (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 364);
Звідси ще один варіант - "ковтати ліки".
Російсько-український словник також ще пропонує:
Заживати/зажити ліки
Пити/випити ліки - а коли говоримо про напій, то також кажемо "випити ...", так само ще й можна сказати "зажити ...".