Прямий переклад як-от обчислення на задньому боці конверта звучить досить довго і не викликає якихось асоціації в україномовного споживача.
Колись я чув, що в Ґуґлі серветки зумисно роблять твердішими, щоб на обіді люди могли записувати свої думки у разі чого, то думав може обчислення на серветці, але не певен частково ще й тому, що серветка не асоціюється з тим, на чому можна більш-менш багато писати.
Також можна подумати про обчислення на берегах, наче зошит закінчився і вільне місце лише на берегах, де можна зробити короткі обчислення. Те саме про береги книги.
Чи є інші варіанти чи обґрунтування цих?
РЕД: ось наявні у Вікіпедії переклади іншими мовами (наводжу тільки варіанти відмінні від англомовного):
- іспанська - розрахунки/обчислення на серветці
- німецька - грубі розрахунки/обчислення
- французька - розрахунки/обчислення на кутику столу