Допоможіть, будь ласка, перекласти self-loathing одним або двома словами?
Нічого не знайшов на e2u.org.ua, yenotes.com, і навіть на lingvo, якому я й так не дуже довіряю.
Чи можна його перекласти як поняття, але не як "ненависть до себе"?
Google показує "самовідчуття", яке очевидно не підходить (бо потрібне не "відчуття", а відповідник до loathing) i "ненависть до себе". Останнє дуже довге (6 складів замість 4, 3 слова замість одного або технічно двох).
Я насправді перекладаю з німецької (Selbstmitleid), тому також спробував перекласти self-pity, і результати дуже схожі:
жалість до самого себе
lingvo:
жалість до (самого) себе, схильність нарікати на долю
Мені потрібно щось коротше і точніше у перекладі.
Чи є "саможаління" або "саможалощі" питомими українськими словами? Не знаходжу їх у словниках. Чи доречно їх вигадати / взяти з масового вжитку?