Мабуть багато людей чули веселу пісню "Ой, Марічко, чичері". Зацікавилась значенням слова "чичері". На жаль, в українських словниках не знайшла нічого подібного. В російському словнику чичер — це пронизливий, холодний осінній вітер з дощем. Дане пояснення в контексті пісні зовсім недоречне. Чи можливо це слово вжито просто для зв'язки слів? Чи має воно якесь значення?
-
Я думаю, що це може бути вигуком на кшталт "файдулі", про що висував гіпотезу один із дописувачів цього сайту. (Питання: "Що означає слово “файдулі”?)– Oksanka S.Commented Mar 24, 2018 at 13:23
-
forum.slovnyk.ua/index.php?showtopic=2299– Sasha ♦Commented Mar 24, 2018 at 17:56
-
1Є навіть така думка: facebook.com/…– Sasha ♦Commented Mar 24, 2018 at 18:45
-
1Хоча, по-моєму, ані те, ані інше не має стосунку до дійсності — це радше справді вигук, що римується із «кучері» (як і каже Оксанка Струс).– Sasha ♦Commented Mar 24, 2018 at 18:46
-
1Завжди було цікаво, чи пов'язане це слово з прізвищем Чичерін.– ИванкоCommented Mar 27, 2019 at 8:26
3 Answers
Мені, як і Оксанці Струс, це здається радше просто вигуком.
Серед слів у «Етимологічному словнику української мови», що могли сприяти саме такій формі вигуку (але не задають на 100 % значення вигуку, бо це перш за все вигук, навіть якщо він звуконаслідує якісь інші слова):
чечува́тися, чочува́тися — гратися в чіт на лишку;
чече́кати, чиче́ка́ти — сюрчати, щебетати, цвірінькати;
чі́ча — квітка або цяця (в дитячій мові).
Є версія, що чічері якось пов'язане із закарпатським діалектним словом "чіча" і "чічка". У Словнику закарпатської говірки (Словник закарпатської говірки села Сокирниця Хустського району за ред. І Сабодаша - Ужгород, 2008. - С.416): "чіча" означає "що-небудь дуже гарне", "чічка" - "квітка", або "жінка, що дуже любить чепуритися, наряжатися. часто змінювати свої наряди". Тому, Марічко, мовляв, гарна чічко.
Ще у Словаччині біля Кошице є село Чічер (Csicser), 93% населення якого складають угорці.
В історії іншого угорського села Толчва також згадується дворянська родина Чічері (the Csicseri family), яка правила тут у 1414-1445 роки. І взагалі є угорське не мало поширене прізвище Чічері.
Тому, мабуть, Марічко Чи(и,і)чері (як прізвисько) або Марічко з села Ч(и,і)чері.
А ще в угорській мові csicser, csicseriborsó означає нут (Hungarian-English Dictionary by Franz de Paula Bizonfy - Budapest, 1886. - С.65). Ще є фонетично близьке слово csicsereg - "щебетати, розмовляти", що співпадає зі значенням з попередньої відповіді пана @Sasha: чече́кати, чиче́ка́ти — сюрчати, щебетати, цвірінькати.
Тому семантику пісенного "чичері" варто шукати в Угорщині і угорській мові, бо тут збіг найбільший, хоч, можливо, і не виправданий.
Чичері — це вітер, холодний або різкий або пронизливий. Саме тому поруч з чичері згадуються "розчеши мої кучері". Тобто, "Маричка-вітер, розчеши мої кучері". Інші версії не відповідають логіці, бо ігнорують сам текст пісні.
Ой, Марічко, чичері, чичері, чичері,
Розчеши ми кучері, кучері, кучері.
Я би тобі чесала, чесала, чесала,
Коби мамка не знала, не знала, не знала.
Мати буде дивити, дивити, дивити,
Як ся буду ганьбити, ганьбити, ганьбити.
-
-
2Ласкаво просимо на сайт Ukrainian Language.SE! Будь ласка, почитайте про наші критерії, за якими ми оцінюємо хороші відповіді. Цей допис не відповідає таким критеріям: 3. Якщо маєте посилання на джерела чи на додаткові подробиці — наведіть їх. Ви завжди можете виправити відповідь, надавши більш аргументовану відповідь. Для цього натисніть edit.– P. Vowk ♦Commented Aug 9, 2019 at 11:30
-
1До того ж, на нашому сайті неприпустимі образливі вислови щодо дописів інших користувачів - лише обґрунтована нейтральна критика. Отже якщо у відповіді лишатимуться "пуста балаканина", "дуже шаблонно" й "тулити", а також не додасться жодне джерело до вашого пояснення - мені доведеться видалити відповідь.– P. Vowk ♦Commented Aug 9, 2019 at 13:00