10

Словник СУМ подає це значення як "діалектне":

♦ Бути при надії, діал. — чекати родів (про вагітну жінку). — Як я була при надії, а він напитий прийшов, то й за волоси мене водив, і ще й кулакував (Лесь Мартович, Тв., 1954, 123).

"Мова - ДНК нації" пропонує використовувати цей вираз замість "в цікавому стані":

P.S. "Бути в цікавому стані - калька"

Яке походження цього виразу? Чи можна використовувати його у літературній мові? Чи є якісь додаткові конотації ("в цікавому стані" на мій погляд іронічне)?

11
  • Цікаво, що тут, як аналогічний російський вираз, наводять «быть в ожидании» — хоча в інших місцях я не бачу, щоб «быть в ожидании» (без пояснення чого саме) мало сталу конотацію «бути вагітною».
    – Sasha
    Commented Apr 7, 2017 at 12:11
  • 2
    «Быть в интересном положение» є фактично інтернаціональним (фр. état intéressant, position intéressante або situation intéressante, англ. interesting condition) — і, хто перший, невідомо.
    – Sasha
    Commented Apr 7, 2017 at 12:24
  • 1
    @YellowSky, а звідки ж тоді, на вашу думку, походять слова народжувати(ся), народження, розродитися, уродини (вродини) тощо?) Commented Apr 7, 2017 at 18:02
  • 2
    Ще є цікаве слово породілля. Commented Apr 7, 2017 at 18:37
  • 1
    У того ж В. Даля з'являється поняття «зносити», в тому числі, у значенні терпіти. - І це теж хороший привід для роздумів. А широко відомий оборот «бути при надії» пов'язаний зі швидкими пологами. Підвищення сімейного статусу невістки чітко звучить і в такому у вислові: «Першого сина женять батько та мати, а другого - невістка» (с)Знайдено в інтернеті(с) Тобто, після пологів статус невістки у родині свекрухи і свекра значно покращувався. Звідси і надія на це.
    – finesoul
    Commented Dec 1, 2017 at 22:44

1 Answer 1

7

Словник Грінченка уточнює, що вираз цей поширений на Волині:

бу́ти при наді́ї. Быть беременной, ожидать родовъ. Волынь.

Також подібний вираз наявний у німецькій, польській та іспанській мовах. Польською "być przy nadziei" та німецькою "guter Hoffnung sein", "in der Hoffnung sein"; іспанською "estar en estado de buena esperanza".

Redensarten-Index каже, що це й вираз у німецькій з 18 століття і є застарілим.

Отже можна припустити, що в українську мову виарз "бути при надії" у значенні "бути вагітною" прийшов з німецької через польську.


Зазначу, що Словник українських синонімів пропонує низку синонімічних виразів:

***в делікатному стані; в очікуванні; в тяжі; в тязі; на останніх днях; при надії; у ваготі; у вазі; ось-ось розсиплеться; скоро буде мамою; увійшла в тяж; у стані; у повіжному стані; у тяготі; у тяжі; у тяжу; ходить важкою; ходить дитиною; ходить на вазі; ходить на останніх днях; ходить при надії; ходить тяжкою.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.