Card drafting — концепція/механіка з карткових настільних ігор. Типовим прикладом гри з цією механікою є 7 Wonders. На її сторінці у російській вікіпедії кажеться, что це "игра с технологией драфта" (української сторінки наразі немає). У розмовній мові я зустрічав вживання просто слова "драфт", а у російськомовних та англомовних джерелах про нього мовиться як про механіку, а не "технологію". Google translate перекладає "card drafting" як "складання картки", а "card drafting game" як "гра в складання карток", що взагалі не схоже на доречний переклад. Та навіть якщо "card drafting" умовитися перекладати як "драфт" (чи варто додавати "картковий"?), залишається питання — як перекладати "card drafting game" кажучи про різновиди ігор? Дослівно "ігри карткового драфту" — звучить занадто неприродньо.
Питання виникло за спроби перекласти з английської уривок "one of the most popular card drafting board games in the world" у контексті опису настільної гри 7 Wonders на сайті присвяченому настільним іграм з можливістю локалізації силами користувачів.