11

Ідіома second to none означає better than everything else, тобто чудовий, найкращий. Проте так само можна перекласти і awesome, і wonderful. Відомо,що ідіоми створюються для підсилення ефекту, тому виникає питання, чи є якісь відмінності чи особливості вживання цього виразу з точки зору спілкування з іноземцями?

Варто зазначити, що згідно вікісловника second to none виступає у ролі сленгового прізвиська наркотичної речовини героїн.


Idioma second to none means better than everything else. I guess that awesome and wonderful are also good alternatives for saying something is the best. Indeed, idioms are used for the enhancing effect so the question is any conditions or rules where we should use awesome or second to none with native speakers?

Note that according to wikitionary second to none is an alias for drug heroin.

0

6 Answers 6

20

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі можна передати словом незрівнянний або ж неперевершений.

Серед висловів такий зміст має «ні з чим/ким незрівнянний» і подібні до нього, а також «кращого не знайти». Тож там, де це доречно, можна перекладати висловом. Якщо не лізе — просто прикметником.

1
  • 1
    Хороша відповідь. ІМХО, це дуже правильно — звернутися спочатку до наявних перекладів творів, де оригінальна фраза вживається.
    – Sasha
    Commented Feb 10, 2017 at 22:29
8

Ще є варіанти:

  • «не мати собі рівного»;
  • «не знати собі рівних» (щодо вживаності та 100%-ї правильності не впевнений, але, здається, чув в дитинстві в перекладі серіалу «Повітряний вовк» на ICTV).
1
  • 1
    Я розглядав різні приклади вживання, коли готував свою відповідь. Цей варіант можна додати до загальної купи, і мені він подобається також. Якщо контекст дозволятиме, то можна. +1! Commented Feb 10, 2017 at 22:44
6

Не знаю щодо найкращого перекладу, але "second to none" дослівно означає - якщо "цей об'єкт" поставити на друге місце, на перше місце не знайдеш що поставити (з чого зрозуміло що кращого просто немає).

Тобто кращого не знайдеш або кращого не знайти.

1
  • гарне пояснення оригінальної фрази
    – Mykola
    Commented Feb 12, 2017 at 23:10
2

Знайшов ще один варіант перекладу:

перший сорт

2

Я б сказав неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені

I would use неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені

1

Аналітичний переклад: нічого кращого.

Якби було second to X, то перекладалось би кращий тільки Х.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.