Ідіома second to none означає better than everything else, тобто чудовий, найкращий. Проте так само можна перекласти і awesome, і wonderful. Відомо,що ідіоми створюються для підсилення ефекту, тому виникає питання, чи є якісь відмінності чи особливості вживання цього виразу з точки зору спілкування з іноземцями?
Варто зазначити, що згідно вікісловника second to none виступає у ролі сленгового прізвиська наркотичної речовини героїн.
Idioma second to none means better than everything else. I guess that awesome and wonderful are also good alternatives for saying something is the best. Indeed, idioms are used for the enhancing effect so the question is any conditions or rules where we should use awesome or second to none with native speakers?
Note that according to wikitionary second to none is an alias for drug heroin.