Зокрема, цікавить переклад в галузі інформатики. Обидва найчастіше перекладають як оновити, оновлення.
Який тоді переклад краще використовувати для upgrade, щоб відрізнити його від update?
Слова update та upgrade мають різні значення. За "Cambridge Dictionary":
Та й з будови даних слів можна зробити висновки щодо їхнього значення: up-grade (на рівень вище), up to date або up-to-date (сучасний, свіжий).
Тобто upgrade можемо перекласти як "покращення", "вдосконалення", а update - це "оновлення", "осучаснення".
Здається, в англійській мові слово update частіше застосовується до програмного забезпечення (ПЗ), а upgrade - до апаратного. Тому, якщо мова йде про IT-галузь, то пропоную перекласти ось так:
deb
: командаupdate
перевіряє, які пакети доступні для оновлення (тобто оновлює перелік доступних із сервера пакетів), а командаupgrade
власне оновлює всі пакети, доступні для оновлення. В менеджері же пакетівyum
: першу операцію виконує командаcheck-update
, а другу — командаupdate
. Тобтоdeb upgrade
=yum update
.update
іupgrade
, які би пояснювали значення, в яких Ви хочете їх перекласти.