Знайшла проблему в перекладі сталого медичного виразу рос.мовою "очаг болезни", "очаг инфекции", гугл перекладач не дуже тішить, подаючи мені "вогнище".
СУМ містить значення, схоже на те, що треба
- перен. Джерело, місце, звідки що-небудь поширюється; центр, зосередження чого-небудь.
Але приклади не задовольняють, бо там нема прикладів з медицини. Як на мене, тут відчувається вплив рос. медичної термінології та форма переносу слова шляхом прямого перекладу. Чи є варіанти передати зміст вислову іншим словосполученням?
P. S.: Мається на увазі ділянка тіла, а не географічна локація.