Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [from-russian]

Для запитань про переклад з російської мови / For questions about translation from Russian

3
votes
2answers
63 views

Переклад “сыр-бор”

В одному з коментарів до питання Як перекласти слово rebel? є такий вираз - "за це і весь сир-бор, вже сарказмом відповідаю.." Цікавить саме слово "сир-бор". В словниках його не знайшла, лише ...
4
votes
2answers
100 views

Як перекласти “отражающий элемент”

Як перекласти отражающий элемент? Йдеться про елемент конструкції дзеркал автомобілю. Сплошной резистивный отражающий элемент выполняется в виде пленки на обратной стороне оптического элемента, ...
5
votes
1answer
75 views

Переклад “палочка выручалочка”

Google перекладач подає палочка виручалочка Однак, я невпевнена, що це нормативний переклад. В СУМ стаття "паличка" не мість словосполучення "павличка виручалочка". Натомість є стаття палочка-...
4
votes
1answer
76 views

Як правильно перекласти з російської “Советское шампанское”? [closed]

Допоможіть перекласти з російської "Советское шампанское". Воно буде "советскоє", "совєтське" чи "радянське"?
3
votes
1answer
43 views

Чи можна вживати вислів “летіти/полетіти в тартарари”

Цікавить чи можна вживати в українській мові вислів "летіти в тартарари". Почув цю фразу російською "лететь в тартарары" і означає вона "невідомо куди дітися, зникнути". Але як виявилося можна ...
6
votes
2answers
105 views

Як перекласти словосполучення “Пользоваться дурной славой”?

"Пользоваться дурной славой" означає бути непопулярним. Цікавить чи є якийсь український відповідник, який б можна було використати для перекладу. Пошуки в "Російсько-українському словнику сталих ...
6
votes
2answers
108 views

Допоможіть перекласти “медведь-шатун” [closed]

Не можу знайти нормального перекладу російського "медведь-шатун".
6
votes
2answers
55 views

Як перекласти “бридость” з російської?

Цікавить слово, якого навіть гугл не знає. Російська Вікіпедія містить статтю на слово "бридость". Власне, англіського аналогу також не знайшла. Бридость - (пер.мій) повна відсутність у тієї чи іншої ...
2
votes
1answer
30 views

Переклад слова “конусообразная”

Маю речення Ель сизая ‘Conica’ (Коника) - популярный сорт с густой, компактной правильной конусообразной кроной. Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. ...
1
vote
1answer
67 views

Переклад російського слова “ё-моё”

Як правильно зробити переклад російського слова "ё-моё"? ё-моё - выражает досаду или удивление. Google перекладач подає як "йо-майо" Проте в словниках такого слова немає.
1
vote
0answers
66 views

Переклад віршів російських письмеників українською мовою [closed]

В школі, коли вивчали вірші російських письмеників, в підручниках часто був переклад українською мовою, але інколи дуже дивний. Цікавить саме уривок вірша В.Маяковського "Послушайте!" "Ведь ...
5
votes
2answers
93 views

Як перекласти слово “подписчик”

Російсько-український словник пропонує варіант "передплатник". Однак, я не впевнений, що це слово завжди буде доречно так перекладати (також варто врахувати, яке воно має визначення в СУМі - "Той, хто ...
3
votes
2answers
252 views

“Путеводная звезда” українською

В онлайн-перекладачі "путеводная" - дороговказ. Як тоді перекласти "путеводная звезда"? Доровказна зірка? На http://lang.slovopedia.org.ua/7/53407/100986.html знайшла такий варіант: ПУТЕВОДНАЯ ...
5
votes
1answer
62 views

Переклад слова “потешки”

Російська стаття Вікіпедії Потешка — элемент педагогики, песенка-приговорка, сопутствующая игре с пальцами, руками и ногами ребёнка. Google перекладач подає потешки - потішки Проте "...
4
votes
3answers
113 views

Як правильно зробити переклад “матрёшка”?

Який правильний переклад слова "матрёшка"? Російсько-український народний сучасний словник 2009– пропонує Матрёшка – матрі́йка, (рус.) матрьо́шка. [Якщо вдуматися, то два головні символи Росії —...
6
votes
3answers
128 views

Перекласти “очаг болезни”, але не “вогнище хвороби”

Знайшла проблему в перекладі сталого медичного виразу рос.мовою "очаг болезни", "очаг инфекции", гугл перекладач не дуже тішить, подаючи мені "вогнище". СУМ містить значення, схоже на те, що треба ...
5
votes
1answer
107 views

Як буде “наслышан” українською?

В мережі (на порталі http://stalivyrazy.org.ua) знайшла: НАСЛЫШАН Много о ком, о чём наслышан (разг. устар.). Багато чув про (за) кого, про (за) що. Тобто в українській мові немає відповідника слову ...
8
votes
2answers
72 views

Чи є можливість розрізнити російські “логичньій” і “логический” українською

Російською можна сказати два вирази: Логичная формула (яка логічна в цій ситуації тощо) Логическая формула (напр. формула з логіки висловлювань) Кожен з них має своє значення. Українською обидва ...
3
votes
2answers
102 views

Як буде заусенка українською?

Стало цікаво, як перекласти слово заусенка (заусеница) українською? Заусенец, заусеница (лат. reduvial) — разрыв кожи ногтевого валика. Знайшла такі цікаві варіанти: ЗАУСЕНИЦА заді[и]рка, задра, ...
2
votes
2answers
51 views

Простофиля - простак?

В російській мові є цікаве слово - "простофиля". Стало цікаво, як воно звучатиме українською. ПРОСТОФИ́ЛЯ, простофили, муж. и жен. (разг.). «Глупый, несообразительный человек, разиня. - дурачина ...
2
votes
1answer
98 views

“Утолить желание” українською

Як перекласти з російської вислів "утолить желание"? В мережі знайшла кілька варіантів: вгамувати бажання, втамувати бажання, приборкати бажання. Який з них правильний?
4
votes
4answers
66 views

Як перекласти Strider?

Російською це буде "Бродяга" або "Странник". Який український аналог цих двох слів? Я знайшов варіант "Блукач", але він не всім подобається. Найближче за смисловим контекстом до цього Арагорн з ...
6
votes
1answer
76 views

«Докупи» у значенні «заразом»/«заодно»/«by the way»

У російській мові є слово «заодно», наприклад: Она зашла в магазин за картошкой и заодно купила капусту. В українській мові, згідно з тлумачним «Словником української мови» (в 11 томах, у 20 томах)...
2
votes
1answer
20 views

Чи є український нерозмовний відвідник до слова “мямлить”?

Тут знаходжу лише розмовний відповідник: мямлить (говорить неразборчиво) разг. мимрити Однак цікавить, чи є НЕрозмовний відповідник до слова "мямлить".
3
votes
2answers
32 views

Переклад слова “витальность”

Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге»: И, тем не менее, я твердо намерен держаться до последнего, чтобы момент, когда моей витальности уже не хватит на сопротивление внутреннему ...
1
vote
1answer
31 views

Переклад слова “перелинковка”

Як правильно перекласти слово "перелинковка" (от англ. link — ссылка) —процесс связывания гиперссылками разных сайтов и страниц одного сайта между собой. Google перекладач подає як ...
4
votes
3answers
109 views

“Затички для вух” одним словом?

Інколи зустрічаю "беруші" як запозичення з російської "беруши", проте в російській це слово є скороченням від "береги уши", тобто "бережи вуха", тому за безпосереднього запозичення втрачається ...
4
votes
1answer
69 views

Як перекласти з російської “новодел”?

Є одну досить влучне слово новодел. Означає воно сучасний виріб, виконаний у стилі «під старовину». Виріб може бути, архітектурний, художній, музичний, дизайновий тощо. Наприклад, оцей музичний твір ...
1
vote
1answer
50 views

Як перекласти з російської “безоговорочно”?

В мережі знайшла кілька варіантів перекладу російського слова "безоговорочно". БЕЗОГОВОРОЧНЫЙ, не заключающий в себе никаких оговорок, условий, изъятий; безусловный. Толковый словарь Даля. В.И. ...
6
votes
1answer
261 views

Жарити VS смажити?

У Російсько-українському академічному словнику (А. Кримський, С. Єфремов) пише: Жа́рить – прягти́ (-жу́, -жеш), пря́жити, сма́жити, шква́рити, пекти́; (на жиру) сма́жити, шква́рити. Отже, згідно ...
1
vote
1answer
371 views

Як перекласти “ячейка общества”?

В мережі знайшла декілька варіантів: чарунка суспільства, ланка суспільства та осередок суспільства. Яких з них правильний? Якщо перекладати "ячейка" як компютерний термін, то це "комірка".
-1
votes
2answers
44 views

Переклад слова “расплескался”

В російській мові є таке слово "расплескался". В тлумачному словнику Ушакова: РАСПЛЕСКА́ТЬСЯ, расплещусь, расплещешься, и (разг.) расплескаюсь, расплескаешься, совер. (к расплескиваться. ...
8
votes
3answers
207 views

Переклад “в данном случае” українською мовою

Цікавить правильний переклад російського словосполучення "в данном случае" українською мовою. У СУМ знайшла вживання "у даному разі" Чи можна вважати такий переклад адекватним згідно з правил ...
0
votes
2answers
102 views

Чи можна вживати таке слово “помарка” у значенні “помилка/виправляння”?

Джерел які вказують на те що взагалі можливе таке слово "помарка" в українській мові мною не знайдено! Але "гугл перекладач" перекладає з російської на "помарка"... Правильніше використовувати "...
0
votes
1answer
108 views

Переклад “заключение следства” українською мовою

Часто зустрічала переклад російського словосполучення "заключение следства" як "заключення слідства", окрім того, є ще вживання "обвинувачувальне заключення". У СУМ не знайшла тлумачення слова "...
1
vote
1answer
148 views

Український відповідник російського слова “вялотекущий”?

Гугл та Мета перекладачі пропонують варіант "млявий", але так як він інколи може не підійти для перекладу (наприклад, коли у нас словосполучення "вялотекущая болезнь"), то чи є ще якийсь відповідник ...
1
vote
1answer
160 views

Як перекласти вислів “Валять дурака” на українську?

В російській мові є вираз "Валять дурака", а на сайті Мислово я знайшов варіант "клеїти дурня", який, як мені здається, підійде для перекладу. Однак, чи існують в українській мові ще якісь варіанти ...
4
votes
2answers
254 views

Як правильно зробити переклад “Иван Царевич и Серый Волк”?

Як правильно зробити переклад назви мультфільму "Иван Царевич и Серый Волк"? На телеканалі "Новий канал" в анонсі показали відео на даний мультфільм із назвою "Іван Княженко і Сірий Вовк", на цьому ...
8
votes
1answer
218 views

“Йошкін кот” - це “Йосип на кобилі”?

Знайшла цікаву інформацію у Блозі відомого журналіста, що російське "Ёшкин кот" (ключова фраза у фільмі "Любовь и голуби") українською буде "Йосип на кобилі". Чи справді так звучить український ...
2
votes
1answer
37 views

Чи є синонім “окатій яєчні”?

У відео на Youtube почула вислів: "оката яєчня". Мали на увазі яєчню, у якій жовток не змішаний з білком. В тлумачному словнику таки є цей термін. Але ніколи досі не чула, щоб його вживали в розмові. ...
5
votes
2answers
591 views

Чи правильно вживати слово “існуючий”?

Прочитала, що краще не вживати слово "існуючий", так як це калька з російської від "существующий". Але в словниках це слово є - то чи можна його вживати? Всесвітній словник української мови ...
-2
votes
1answer
49 views

Як правильно перекласти з російкої “втачной пояс”?

Перекладаю як "вшитий пояс". Як думаєте?
2
votes
1answer
412 views

Як сказати “строить глазки” українською мовою? [closed]

В російській мові є словосполучення "строить глазки"? А як воно буде українською? Бачила на сайті HowToSay 2 варіанти перекладу: "стріляти очима" та "будувати вічка". Але, як на мене, це не дуже ...
2
votes
2answers
231 views

Переклад з російської “божья коровка”

В школі на уроках біології нас вчили, що правильно і "сонечко", і "божа корівка". "Божа корівка" схоже на кальку з російської назви. Зараз знайшла інформацію (Вікіпедія), що правильно комаху ...
5
votes
2answers
252 views

Як правильно перекласти з російської мови “Ведущий - ведомый”?

Як правильно перекласти з російської мови "Ведущий - ведомый"? З англійської "master - slave" Приклад речення, яке потрібно перекласти *В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомый (Master—...
7
votes
2answers
125 views

Переклад «действующий вулкан» українською

Допоможіть перекласти «действующий вулкан». Я переклала як «діючий вулкан», але Вікіпедія вказує, що «активні дієприкметники на -юч- українській мові не властиві».
1
vote
1answer
33 views

Достава Одесою чи привіз в межах Одеси

Треба перекласти вираз "доставка по Одессе". Словники пропонують "довіз" і "достава". Питання в місці - якщо за адресою, то чи доречно сказати "Достава Одесою"? Мандрувати горами, йти шляхом - ...
6
votes
2answers
113 views

Як правильно перекласти “упаковка” з російської

Згідно з сучасними нормами правопису, віддієслівні іменники типу російських съёмка, маркировка, стажировка і т.д. перекладаються словами з суфіксом -анн, але тоді виникає значення процесу. А як бути ...
9
votes
1answer
216 views

Як перекласти з російської спонукальне “давай”/“давайте”?

Я звик використовувати спонукальне "давайте"/ "давай" у російськомовному побуті. Давай (зробімо) ревью. Давай глянеш код Давай спробуємо ось так, а якщо не спрацює ... Давайте не будемо (...
10
votes
2answers
765 views

Як правильно - “елемента” чи “елементу”?

Перекладаю з російської таке речення : При повороте элемента... переклав як При повороті елемента... але засумнівався, так як також зустрічав форму родового відмінку з закінченням на у. ...