17

Я звик використовувати спонукальне "давайте"/ "давай" у російськомовному побуті.

  • Давай (зробімо) ревью.
  • Давай глянеш код
  • Давай спробуємо ось так, а якщо не спрацює ...
  • Давайте не будемо (переходити на особистості)
  • Давайте працювати [т.т. припиняємо галасувати і починаємо працювати]

Але є одне але - слів "давайте"/ "давай" немає в українській мові.

До гурту можна звернутися "нумо"

НУМО 1, виг. Уживається при звертанні до багатьох осіб як спонукання, заохочення до спільної дії. — Та годі вам клопотатись! Нумо вечеряти!.. (Марко Вовчок, I, 1955, 205);

Воно, як на мене, складає враження занадто емоційного і пафосного заклику. Згадується відоме: " Нумо, браття!". Мені хочеться чогось буденного.

Є ще "гайда"

ГА́ЙДА, виг., у знач. присудк. сл., розм. Уживається як заклик, спонукання іти куди-небудь: ідіть, ходім. — Гайда, діти! погасав Каганець козачий! (Тарас Шевченко, I, 1951, 130);

Цей заклик можна використати до однієї людини, але фокус лише на фізичному переміщенні. І та сама проблема більшої емоційності ніж хочеться.

Власне моє питання - які найближчі еквіваленти є в українській мові?

3
  • 4
    Гадаю, що українській властиво одразу вживати спонукальні дієслова без допоміжних слів (поглянь пис, спробуймо ось так тощо) і се є буденним. Тому буде дещо проблемніше вишукувати тотожність. Commented Nov 29, 2017 at 4:53
  • 6
    @Follower Мені теж так здається. Ще існує частка «но» (перше значення у СУМ).
    – rbrisk
    Commented Nov 29, 2017 at 5:41
  • Можете описати детальніше, чому ви вирішили, що "Але є одне але - слів "давайте"/ "давай" немає в українській мові."? Я, наприклад, знайшов це слово в українському словнику. Якщо такого слова не існує в українській мові, то як тоді перекласти це слово українською в прикладі: "Давайте йому 3 пігулки щодня?".
    – user1677
    Commented Dec 13, 2019 at 9:36

6 Answers 6

19

На відміну від російської мови, українська має окрему форму дієслова для наказового способу першої особи множини. Її треба використовувати замість рос. "давайте":

  • Зробімо рев'ю.
  • Поглянь на код (наказовий спосіб 2 особа, однина. Тут і в російській, як на мене, "давай" зайве, можна просто рос. "Посмотри код")
  • Спробуймо ось так, а якщо не спрацює ...
  • Не переходьмо на особистості
  • Працюймо (хоча трохи природніше буде з "годі теревенити/байдикувати" поряд)

Якщо не впевнені, як утворити цю форму, скористайтеся, наприклад, сайтом http://slovnyk.ua

Докладніша стаття: http://mova.kreschatic.kiev.ua/165.htm

Щодо "нумо": не сказав би, що воно пафосне, але так, значно емоційніше за рос. "давайте".

1
  • Цікава дрібничка пов'язана з відмінюванням. - Ми зробИмо це завтра. - ЗробІмо зараз, чого чекати ?!.
    – finesoul
    Commented Nov 29, 2017 at 18:53
6

Є спонукальне "давай-но", навіть у правописі згадується:

§ 33.Частки
...
3. Через дефіс пишуться:
а) Частки бо, но, от, то, таки, коли вони виділяють значення окремого слова: іди́-бо; дава́й-но; ті́льки-но; так-о́т, як-о́т; отаки́й-то, сті́льки-то, ти́м-то, я́кось-то; важки́й-таки, все́-таки, діста́в-таки, та́к-таки.

Приклад використання - вірш Ігоря Павлюка "Давай-но море, вийдем з берегів...":

Давай-но, море, вийдем з берегів
До всіх отих людських страждань і болів.
Із піни ти народжуєш богів,
Солониш пілігримам прісність волі.
<...>

5

Як спонукальну частку можна використовувати лишень, але при цьому все одно потрібно вживати наказовий спосіб

Наприклад:

Подай, лишень, дочко, свитку, я трохи полежу (Степан Васильченко, III, 1960, 77)

Так ну, лишень, понюхаймо кабаки (Кв.-Осн., II, 1956, 112).

Згадаймо лишень про депортацію вчених з Києво-Могилянської академії до Санкт-Петербурга за вказівкою Петра І. (з газ.)

2
  • 1
    Цікава думка. Не бажаєте розгорнути відповідь, додавши приклади вжитку? Commented Nov 19, 2022 at 16:20
  • @BeBraveBeLikeUkraine Додав приклади вживання з деяких словників. Дякую Вам за пораду. Commented Nov 20, 2022 at 12:49
4

Якихось відчутних проблем з наказовим способом дієслова московська мова не має, просто форма першої особа множини імперативу там ідентична з формою індикативу (як і в низці інших мов). Дієслівна форма давай(те) в обговорюваній функції віддавна (принаймні від 19-го ст.) присутня в українському мовленні. Що її потрібно звідти усувати — це ще слід довести. Те, що вона є можливим московським запозиченням (що знову ж таки наразі не доведено), само по собі ще нічого не означає.

3

Відповідь пана Kyrylo Yatsenko вже пропонує декілька варіантів питомих українських слів, які можна використовувати замість «давайте» у спонукальному контексті.

Письменник Тарас Прохасько наполегливо радить уникати прямого калькування слова «давайте» у цьому контексті і натомість використовувати слова, що позначають пряме прохання, як-то «прошу».
Автор аргументує це тим, що москв. «давайте» містить одноосібну вимогу з боку однієї особи, яка завуальована під «спільне рішення» чи «спільну дію». Автор вважає це типовим для авторитарних суспільств, але неприйнятним для українського суспільства.


Розправа «Давай, прошу» пана Тараса Прохаська

Мене тоді вразило одне слово. Давай! Навіщо перед розказуй треба поставити цей імператив? Так я почав на практиці вивчати сутність того, що закладене у російській мові.

Давай покуримо – так говорили, підсівши до когось з сигаретою, даючи зрозуміти, що частину сигарети треба віддати. Давай ділитися – і хтось, хто почав їсти булку, отримував інформацію, що ділитися доведеться тільки йому.

Давай роздягайся – казали вони своїм шмарам. Давай підемо – і ти розумієш, що це пропозиція, від якої неможливо відмовитися. Давай помовчимо – якщо після цього щось скажеш, то виявишся хамом, який порушив домовленість.

У цьому російському “давай” ховається вся природа природної російської експансії. Її вагомість полягає в односторонній примсі, яка стала рішенням, що переростає у вимогу. Але має таку куревську дипломатичну зачіпку, що виглядає на спільне бажання, успішне виконання якого перетворюється у спільну справу. Йому захотілося, а ти зобов'язаний, бо це ж ми, ми разом і це наш уже інтерес. Як ти можеш не хотіти такого, що я запропонував. Давай! Російське “давай” є майстерним переносом.

Коли вони кажуть “давай”, то йдеться передовсім про віддавання. Бензин ваш, ідеї наші. Я все організую, а ти подбай про реалізацію.

Російське “давай” скероване насамперед на віддавання власної волі. Пропозиція “давай” – якою би вона не була – означає тільки одне: зроби для мене то, що я хочу, повіривши, що так буде найкраще тобі. Ти думав, що можеш бути для себе? Ні, давай будемо щось робити разом.

За кожну відмову від “давай” тебе чекає жорстока дидактична покара, бо не можна дбати лиш про себе.

Українське “дай” зовсім не з того регістру. Дай не передбачає злиття. Навіть тоді, коли дай ми, мила, дай ми, щос ми обіцяла.

Там, де в російській мирне “давай” наповнене тиском і безальтернативністю (навіть у дитячих віршиках – ану малиш давай скорєє отгадай), в українському аналогові звучить запрошення, прошу, апеляція до отримання дозволу і готовність почути відмову, вільному воля.

Давайтє жить дружно, давай вєчєром з тобой встрєтімся, давайтє понімать друг друга с полуслова… Зловіщі формули, що несуть в собі вимогу ентузіастичного упокорення.

Давай, давай – це фраза незабутнього жаху, яка увійшла без перекладу у мови всіх перейдених росіянами народів. Підозріваю, що навіть мафіозі усіх країн мусять зважати на таку протокольну деталь у переговорах зі своїми російськими колегами.

Звичайно, що у житті кожної людини може статися безвихідна ситуація, коли рускій скаже – дай, і мусиш то віддати, щоби він тебе не вбив і забрав то, що хотів. Але щоби залишитися собою, хоч би й мертвим, до останньої риски не можна приставати на миле “а давай”. Ліпше через прошу, яке вони так ненавидять, бо це передбачає інший ступінь вільності.

7
  • 4
    Здається, що це чийсь емоційний коментар, а не відповідь на запитання «як перекласти…?» Commented Oct 4, 2019 at 1:49
  • @bytebuster розширив розправу, котра справді почутӧва, але таке передусӥм, аби показати ріжницю і суть слова давај. Є прямиј переклад слова до давај. Московська справді має проблеми з наказовим способом дїӧслова, але вона ӧго таки має на розмовномі рівнї, тут шчось инше. Commented Oct 4, 2019 at 6:20
  • А можна коротко резюме/висновки?
    – Sasha
    Commented Oct 4, 2019 at 8:00
  • Upd.: Прочитав до кінця. По-моєму, це суто художній твір (що намагається передати власне бачення/емоції автора), але аж ніяк не мовознавча рекомендація (що мала б або спиратися лише на загальновизнані значення слів, або робити власні висновки щодо семантики слів лише на основі статистичної вибірки достатнього розміру).
    – Sasha
    Commented Oct 4, 2019 at 8:09
  • 1
    @stegetsj, я додав summary своїми словами, у тій мірі, як я зрозумів автора розлогої цитати. Якщо щось неправильно, feel free to edit. Commented Oct 5, 2019 at 11:11
2

Ваше запитання має особисту думку, тому і в моїй відповіді вона буде.

До ваших прикладів можна дібрати такі найближчі еквіваленти:

  • Зробімо ревью
  • А глянь-но код
  • Спробуймо ось так, а якщо не спрацює ...
  • Нумо не переходити на особистості або Нумо без особистостей
  • Годі галасувати і нумо працювати або Не галасуймо, а працюймо

Пояснення і висновок

  • Наказовий спосіб першої особи множини — найменш забарвлений спосіб заохоти та пропозиції
  • Нумо — заклик до спільної дії; емоційніший
  • Годі — заклик припинити дію; емоційніший
  • А — заклик чи наказ виконувати дію на початку речень біля присудків. Особисто я сприймаю його ще як пропозицію.

Інше: Ну ж бо — підсилення заохоти, як-от у «Ну ж бо, тримаймо стрій!» замість схожого «Давай, вставай». У СУМ-і прямо означення не дано, але його можна посередньо скласти. Ну Ж Бо

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.