Оскільки дієприкметники із закінченнями -ачий, -ячий, учий, -ючий є невластивими українській мові(джерела: onlinecorrector, ukr-mova.in.ua, Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. 2-ге вид., стереотип. — К.: Либідь, 2001. — 240 с.) і тому командуюючий, керуюючий і подібні не підходять, командний я тут бачу як єдиний варіант(можливо командувальний) перекладу command. Виправіть мене, якщо я не маю рації.
Проте, я найбільше невпевнений щодо prompt.
Вікіпедія, Glosbe дає слово (командний) рядок.
Декілька разів я бачив командна стрічка, проте вже не згадаю де саме.
Вікіпедія також дає має сторінку для cmd.exe Windows(Windows command prompt), де також використовує командний рядок як повний переклад словосполучення і консоль операційної системи, що мені здається не дуже коректним перекладом, оскільки жодний варіант значення українського слова консоль не збігається зі значенням command prompt(джерело: СУМ-20 online)