Ні, вживання слова калитка
для позначення невеличких дверцят в огорожі - неправильне, не пасує ні в тин, ні в ворота.
Але слово калитка
не є росіянізмом. Словник української мови подає наступні значення українського слова калитка
:
Торбина для грошей; гаманець. В кого калитка товста, у того мова проста (Номис, 1864, № 12919);
Торбинка для тютюну, яку затягують мотузочком; кисет.
анат. Те саме, що мошонка.
анат. М'язо-шкіряний мішечок, де містяться чоловічі статеві залози.
діал. Гаманець, капшук із такого мішечка.
тобто використання слова калитка
для позначення дверцят є помилкою, росіянізмом. Для позначення невеличких дверцят у тиночку можна використовувати слово хвіртка
, для якого СУМ подає наступні значення:
Невеликі вхідні двері в тину або в воротах
рідко. Дверцята в хліві, стайні
Слово хвіртка
варто використовувати саме у цьому значенні, а не у значенні немов би недбало українізованого російського слова форточка
.
Для позначення "Шибки у вікні, вставленої в раму, яку можна відчиняти для провітрювання приміщення" існує українське слово кватирка