Не могли б ви мені допомогти розшифрувати невеличкий текст? Це уривок зі сказаного старою бабусею з села з півночі Молдови. Вона розмовляє українською. Військовополонені під час Другої світової війни будували дорогу в Молдові, а вона з її матусею йшла пішки в матусине село. Шляхом до села вони перетинали цю дорогу. Я не вмію писати українською [початково це запитання було записане російською — прим. Sasha], тому записала сказане фонетично російською. Чи не знаете ви, що може означати «до ґіда»? Літеру «ґ» вона вимовляє як мʼяку російську «гь». Це точно не назва села, оскільки назву села бабуся згадувала раніше й там нема навіть таких звуків.
Они робили сошейку [дорогу — прим. Tanya M.]. А ми с мамой переходили до ґіда. Моя мама ведь из того села.
[Початково і в запитанні, і в фонетичному відтворенні було написано «гида», але, враховуючи пояснення, імовірно малося на увазі саме «ґ» й «і», тому я перетворив на «ґіда» — прим. Sasha.]
Could you please help me to figure out what "do gida" could mean? It's a fragment from an interview with an elderly woman from the Northern Moldova. She lives in a small village and speaks Ukrainian. During the WW2 she saw POWs building a road in Moldova. When she saw them, she and her mother were on their way to another village. They were walking by foot and had to cross the road to reach the village. She describes it this way:
Oni robili sosheiku. A mi s mamoi perehodili do gida. Moya mama ved' is togo sela.
"Gid" is not the name of the village because she mentions the name earlier, and it does not contain any letters from the "gida". "G" sounds like "g" is the "gates", but with Slavic partial softing.