Дивно, слово відмічене і підказка там полк. Навіть якщо так, то той самий осїдок надає:
Спирра (з грецьк.) – військова одиниця, рота
Грецьку погано знаю, але дивно, що 2 р, бо, гадаю, це воно: σπεῖρα
- (στρατιωτικός όρος) στρατιωτικό σώμα διακοσίων ανδρών (δύο εκατονταρχίες, διλοχία)
συνώνυμα: λατινικά manipulus
- (στρατιωτικός όρος) στρατιωτική μονάδα σαν την κοόρτη
συνώνυμα: λατινικά cohors
biblehub
Transliteration: speira
Phonetic Spelling: (spi'-rah)
Definition: a cohort, the tenth part of a legion; a military guard.
wiktionary
(figuratively) band, cabal, gang
Тут деякі слова легко впізнають ся:
- συνώνυμα — синонімо
- λατινικά — латініка
Отже маємо:
Що теж є полком чи ротою (80-150 бійцїв). Не знаю яким чином автор добирав слово (за змістом сходить ся), можливо за смаком звуку чи все-таки зважав на кількість. Гадаю, тут скоріш є маніпула — рота. Чому? Бо початок твору має:
Смутний і невеселий стояв, руки зложивши, хваброї Конотопської сотні пан сотник…
Сотня майже тотожнє роти.