Декілька разів натрапляла на інформацію, в якій стверджують, що маслини - це росіянізм, українська назва якого - оливки. Наприклад:
оливки - це українська назва від слова олива, а маслины — це російська назва, від слова масло (олія або олива).
У російсько-українському словнику знаходжу таку інформацію:
маслина - плід оливка, однак і зазначено, що рослина - "маслина".
Там само у прикладах бачу заміну "маслини" у 2 своїх значеннях на "оливки" (включно із значенням дерева):
Оскільки оливкове дерево досить витривале, воно могло залишатися живим під водою протягом кількох місяців Потопу.
Паростки ростуть від одного пня з корінням, і всі разом вони приносять добрий урожай оливок.
То як же насправді, маслина - це росіянізм чи все ж питоме слово?