У вірші Аліни Олійник Джем є такі слова:
Перестигли вірші, наче м’якоть грейпфрута,
В їхній терпкості – правда й відвертості смак.
Витискається сік з гострих слів, мов отрута,
Мов наркотик - посіяний істини мак.
Цікавить саме "м’якоть".
У Малому академічному словнику є це слово (звідси мені видається, що це росіянізм).
Однак у СУМі-11 теж воно є:
М'Я́КОТЬ, і, жін. Те саме, що м'якуш.
Також на сайтах часто використовують слово "м'якіть". Наприклад, у статті "У гарбузі корисна і м'якіть, і насіння, і навіть стебло...".
Таке ж слово знайшла і в Англо-українському поурочному словнику:
wood pulp – дерев’яна серцевина, м’якіть
Оскільки СУМ-11 - це видання 1970-80 рр., цікавить, чи, випадково, слово м'якоть не є росіянізмом?