0

У вірші Аліни Олійник Джем є такі слова:

Перестигли вірші, наче м’якоть грейпфрута,

В їхній терпкості – правда й відвертості смак.

Витискається сік з гострих слів, мов отрута,

Мов наркотик - посіяний істини мак.

Цікавить саме "м’якоть".

У Малому академічному словнику є це слово (звідси мені видається, що це росіянізм).

Однак у СУМі-11 теж воно є:

М'Я́КОТЬ, і, жін. Те саме, що м'якуш.

Також на сайтах часто використовують слово "м'якіть". Наприклад, у статті "У гарбузі корисна і м'якіть, і насіння, і навіть стебло...".

Таке ж слово знайшла і в Англо-українському поурочному словнику:

wood pulp – дерев’яна серцевина, м’якіть

Оскільки СУМ-11 - це видання 1970-80 рр., цікавить, чи, випадково, слово м'якоть не є росіянізмом?

1 Answer 1

3

В Етимологічному словнику т. 3., с. 547 знаходимо, що м’якоть, м’якуш, м’якіть – одного походження і ці слова є спільними для слов’янських мов, тому це слово не є росіянізмом: enter image description here

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.