Насправді, відповідь тут, перші дві - точно: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг)
Також тут: Переклад назви географічного об`єкта
Бо Україна, Білорусь і Росія мають схожі проблеми у таких випадках і складно відходять від загальнопринятих на цих теренах звичаях транслітерації і вимови запозичених власних імен.
Так само, як Левіафан вживається з літерою "ф" тільки у трьох цих мовах, так і Босх пишеться і читається через "ес-ха" тільки у трьох цих мовах.
Це відповідь на всі наші запитання з приводу запозичення і транслітерації.
Досліджується це все дуже просто, на вікіпедії транслітерація будь-якого такого запозиченого слова перевіряється на відповідність західним і південним слов’янським мовам (коли вже не ориґіналу), а потім - східним і північним.
Так і з Бошем:
Польською - Боc. https://pl.wikipedia.org/wiki/Hieronim_Bosch
Чеською - Бош. https://cs.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch
Словакською - Бос. https://sk.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch
Словенською - Бош. https://sl.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch
Хорватською - Бос. https://hr.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_Bosch
Болґарською - Бош. https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%81_%D0%91%D0%BE%D1%88
Сербською - Бош. https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC_%D0%91%D0%BE%D1%88
Росія, Україна, Білорусь - Босх.
Власник компанії "Бош" нашою мовою з тої самої причини. Бо ми лінґвістично від когось залежні, а ті, від кого ми залежні, не дуже дружать з лінґвістичною лоґікою транслітерації, тому у цьому разі хтось транслітерував правильно, а з художником не пощастило.
Не бачу сенсу шукати ґрунтовніші, засадничніші причини таких речей.
Треба просто вбити залежність від сусідів, які не мають конкретних правил, а запозичують так, як їм заманеться.