"Питання не про переклад, а про легітимність слова "розстрибування", – неправильний, як на мене, підхід до формулювання й вирішення проблеми, адже в такий спосіб відбувається зміщення акцентів. Замість дослідити термін і вибрати якнайкращий відповідник для нього, просто підшукуються аргументи, щоб виправдати вже ухвалене рішення: взяти переклад із російського перекладу.
Основні значення, на яких варто зосередитися: рухатися дуже швидко, стрибаючи та стріляючи водночас; виконати швидку послідовність стрибків; скажено стрибати навколо під час стрілянини (брала звідси). Непросто добрати відповідник, що охоплював би одним словом і стрибки, і біг, і стрілянину, оскільки його просто не існує (була б рада помилитися і виявити, що таке слово десь є). Російське "распрыжка" тільки частково вирішує це завдання, оскільки зосереджується на одній складовій – стрибанні. І якщо вже брати цей момент за стрижневий та будувати термін, базуючись на ньому, то є слово "плигати", що означає переміщуватися стрибками, та "плигання" – дія за значенням плигати. Обидва зафіксовані у словниках, тож питань щодо нормативності виникати не мало б.
Щодо розстрибування, якщо вже дуже хочеться це слово. Префікс роз- надає лексичного значення руху ізсередини назовні, відокремлювання. Так утворюються дієслова розливати, розхлюпувати, розбігатися, розшаровувати(ся), розкидати тощо. До багатьох із них зафіксовані відповідні іменники: розшарування, розшифрування, розкидання. Наступне уже без дослідження джерел, а суто моя думка: припускаю, що розстрибування також утворюється за таким принципом. Тільки ще раз: тут я не досліджувала детально й не можу сказати, наскільки це нормативно, чи можна на підставі цих прикладів робити такий висновок.