Багато з останніх питань тут були про варіянти перекладу тих чи инших термінів, source code, тенісні терміни, rebate, desktop application, default value, тощо.
Але для чого це? Чи можете ви пояснити та обґрунтувати необхідність перекладу цих термінів українською? Сприймайте це питання як можливість у відповідях пояснити необхідність перекладу вашого терміну, як противагу його входженню в українську мову в іноземній формі.
Для довідки нагадаю, що в таку потужну мову, як японська, всі ці терміни увійшли в їхніх англійських формах, більше того, близько 90% всього словникового запасу японської мови складають запозичені слова, в основному, — з китайської. В англійській мові доля запозичених слів (тобто не англо-саксонських) складає близько 70%. Що товариство скаже на це?