Більш звично (шкільна програма фізики) та більш вживаним є варіант Альберт Ейнштейн, але нещодавно побачила в підручнику Астрономія 11 клас Альберт Айнштайн. Як доказ правильності Айнштайн є те, що не правильно зробили переклад з німецької, зокрема це зазначено на сторінці Альберт Ейнштейн (також Айнштайн). Який з цих варіантів є доречнішим при написані наукової роботи?
-
Related: ukrainian.stackexchange.com/q/868 і ukrainian.stackexchange.com/q/3070 Взагалі, у нас є кілька запитань на цю тему, і було б цікаво якось їх обʼєднати… бо інакше ризикуємо тим, що постійно подібні запитання зʼявлятимуться, і їх буде важко закривати, бо вони ж не будуть exact duplicate.– Be Brave Be Like UkraineCommented Mar 7, 2018 at 13:52
-
@bytebuster можна щонайменше об’єднати просто транслітерацію німецького "еі". Бо там і Гайне, і Фоґельвайде, і Ляйбніц, і Вайсе. Було б ще гарно призвати дух palascinta, бо вона в цих справах найспритніше все пояснювала і найдокладніше, а я злий.– P. Vowk ♦Commented Mar 21, 2018 at 21:14
-
2@bytebuster але взагалі я б почекав з відповіддю, поки не вийде новий правопис, бо у сьогоднішній навіть зазирати не хочу, бо там як завжди буде щось типу "завжди передається як "ай", окрім деяких випадків (які абсолютно нереґламентовані жодним чином). Або навпаки взагалі "завжди як "ей", але іноді як "ай". Коротше, можна зробити загальнішу відповідь під вихід нового правопису і сподіватися, що вони не прогнуться знову під більшість, а запустять круті зміни.– P. Vowk ♦Commented Mar 21, 2018 at 21:17
3 Answers
Ориґінал
Німецькою це прізвище пишеться так:
Einstein
Правопис
Сучасний правопис української мови 2019 року каже:
Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.
Висновок
"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".
Можливе заперечення висновку
Можна заперечити іншою цитатою з правопису:
За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.
Спростування заперечення
Але таке заперечення швидко спростовується:
У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".
До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.
Все почалося, коли в 2015 році українські мовознавці взялися за розробку нового українського правопису, де йшлося:
Багато уточнень потребує написання загальних іменників та власних назв іншомовного походження. Бо в радянський період усі ці назви в нас упроваджували через посередництво російської мови. Українська мова була позбавлена самостійності. Тому ми кажемо, наприклад, Брейгель (прізвище живописця), бо так у Росії. Але, наприклад, у Німеччині ніхто не зрозуміє, кого маємо на увазі. Там прізвище звучить як Бройгель. Водночас прізвище знаного фізика Ейнштейна там вимовляють Айнштайн. Так би мали писати та говорити і ми. Тобто бажано використовувати форму вимови тієї мови, з якої слово запозичене.
Зараз цей пункт мав би бути включеним до Проекту правопису 2018, однак на самій Вікіпедії, я потрібного пункту не знайшов, але там ж і пише "деякі пункти", такщо, можливо, зовсім скоро згідно до нового правопису писатиметься лише "Айнштайн", а не "Ейнштейн" (з чим я погоджуюся, бо ж в німецькій мові це прізвище саме так і вимовляється).
-
Ви впевнені, що все почалося у 2015, а не у 1928 або 1933 роках, наприклад?– P. Vowk ♦Commented Oct 4, 2018 at 15:04
-
Я пишу про те, що в 2015 році почалися нові зміни правопису, і, що саме раніше в шкільних підручниках писали "Ейнштейн", а зараз через це починають (не впенений, бо сам такого не бачив, але суджу з самого запитання та з вкладень у ньому) писати "Айнштайн". Про правопис 1933 року і його вплив я знаю, бо вже давав відповідь на це запитання на цьому ж сайті.– АнатолійCommented Oct 4, 2018 at 15:09
-
2якщо подивитися в підручник, який вказаний в запитанні, то видно що він виданий в 2011 році. Тому Ваша відповідь "що все пчалося в 2015 році", не зовсім коректна Commented Oct 4, 2018 at 15:28
-
1В книжці взагалі пише Айштайн (ст. 153)... Так от, ось правопис 2012го року - izbornyk.org.ua/pravopys/pravopys2012.htm, ось виноска з нього - maksymus.livejournal.com/106055.html, там пише, що Ейнштейн, тобто у всіх книгах,тим більше для навчальних закладів мало б бути так і я не звернув увагу, що книжка 11го року. Можливо, це справді був якийсь "реформаторський" хід від авторів, але факт залишається фактом - до 2015 року в більшості книжок і згідно до офіційного правопису писали Ейнштейн, а зараз відбуваються знову зміни.– АнатолійCommented Oct 4, 2018 at 16:04
-
2Так, це «реформаторський» хід авторів підручника. І навіть не лише до 2015, а до поточного моменту включно згідно з чинним правописом мають надавати перевагу написанню Ейнштейн — бо новий проект ще не ухвалено. Й не факт, що його взагалі буде ухвалено (тобто зміни зараз лише пропонуються, але чи ухвалять їх — невідомо).– Sasha ♦Commented Oct 4, 2018 at 16:09
Тому ми кажемо, наприклад, Брейгель (прізвище живописця), бо так у Росії. Але, наприклад, у Німеччині ніхто не зрозуміє, кого маємо на увазі. Там прізвище звучить як Бройгель
До чого тут Німеччина? Брейгель - голландець. І вимовляють це слово там так https://ru.forvo.com/search/Bruegel/ .
P.S. Це не моя суб'єктивна думка. Це факт, який маємо сприймати "as is".
P.P.S. До речі, "Євген" там (у Німеччині) вимовляють як "Ойґен", а "євро" - як "ойро", "Європа" ("Европа") - "Ойропа". Ми маємо на це якось реагувати, у контексті мовної реформи? Є певні межі розумного, за які виходити не можна, за якими реформа перетворюється на експеримент над суспільством.
-
Дозволена лише Українська і Анґлійська, до того ж, коли запитанє Українською, то відповідь Анґлійською мусе мати також поруч Українського перекладу. Инші мови дозволені хіба шчо як витяг, котра теж мусе мати перекладу і ясностї. Також зазначу, же відповідь, як я зрозумів, «там вимовяють так» — не дуже ладна, варто зазначити також вимову хоча б за допомогою МФА і внести свої ясностї. Commented Nov 21, 2019 at 8:55
-
Шчо ж, шчиро дякую за виправу мови. Тепер залишило ся навести МФА чи штиб цього, а також навести ясні і тверезі арґументи, а не переводити стрілки, наприклад слова Евген і Евро — грецького ходу. Кажете про неокреслені межи. Арґументовано напишіть, як правильно вимовяти за вашою думкою і чому. Commented Nov 21, 2019 at 9:10
-
> Дозволена лише Українська і Анґлійська > Инші мови дозволені хіба шчо як витяг, котра теж мусе мати перекладу і ясностї. Наперед перепрошую. Ваша мова (якою Ви пишете) також не є унормованою літературною українською. Безумовно, я Вас зрозумів, як і Ви мене (російською). Але нормативними наразі є "інші", "що", "виняток". "Витяг" є певно якимось діалектизмом. Та й "мусе мати" - не дуже, як на мене. > відповідь, як я зрозумів, «там вимовяють так» — не дуже ладна Моя відповідь доповнена посиланням, за яким наведені аудіо зі зразками вимови носіїв згадуваної (голландської) мови. > а не переводити– Leo64Commented Nov 21, 2019 at 10:49
-
для прочитання повної відповіді на попередні два коментарі - перейдіть до цього посту: ukrainian.stackexchange.com/a/5986/240– P. Vowk ♦Commented Nov 21, 2019 at 12:15