Ориґінал
Німецькою це прізвище пишеться так:
Einstein
Правопис
Сучасний правопис української мови 2019 року каже:
Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.
###Висновок
Висновок
#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".
"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".
Можливе заперечення висновку
Можна заперечити іншою цитатою з правопису:
За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.
Спростування заперечення
Але таке заперечення швидко спростовується:
У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".
До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.