Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок

Висновок

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

Висновок

"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

deleted 1 character in body
Source Link
P. Vowk
  • 11.7k
  • 8
  • 42
  • 88

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок:

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок:

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

added 99 characters in body
Source Link
P. Vowk
  • 11.7k
  • 8
  • 42
  • 88

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

Висновок###Висновок:

###"Einstein"#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

Висновок:

###"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

Ориґінал

Німецькою це прізвище пишеться так:

Einstein

Правопис

Сучасний правопис української мови 2019 року каже:

Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер.

###Висновок:

#"Einstein" українською треба передавати як "Айнштайн".

Можливе заперечення висновку

Можна заперечити іншою цитатою з правопису:

За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Спростування заперечення

Але таке заперечення швидко спростовується:

У першому списку бачимо "Віттгенштайн". Роки життя Віттгенштайна - 1889-1951. Роки життя Айнштайна - 1879-1955. Немає сенсу долучати Айнштайна до давніших запозичень. Пишемо через "а".

До того ж, формулювання "за традицією" дуже непевне, тому найкраще просто обмежитися тими словами, що прямо вказані у списку після двокрапки, а все решту писати за основним правилом.

added 1 character in body
Source Link
P. Vowk
  • 11.7k
  • 8
  • 42
  • 88
Loading
Source Link
P. Vowk
  • 11.7k
  • 8
  • 42
  • 88
Loading