Справді, багато джерел (Онлайн Корректор, сайт Мовник, словник Волощака, словник-антисуржик) вказують на те, що потрібно казати "тішити око" (або ж веселити/розвеселити - джерело).
Однак, зверну увагу на Онлайн Корректор, там не пише "помилка", а "не рекомендовано", тобто якщо ми скажемо "радувати око", то це не буде абсолютною помилкою. Хоч це і є калька з російської, та цей вислів також вживається як в творах класичної української літератури (Тече Псьол… Тече, на сонці вилискує, землю поїть, ліси годує і око радує.. (Остап Вишня) ), так і зустрічається не лише в СУМі, але й в Словнику синонімів. Можливо редактори цих словників допустилися цієї помилки саме через те, що скалькований варіант досить часто зустрічається у літературних творах.
Однак, варто все ж таки казати "тішити/веселити око/серце".
На рахунок самого слова "радувати", дивно, але в ЕСУМі його немає. Однак, бачимо його в СУМі і словнику синонімів, а також в російсько-українському словнику на Академіку. Лише ось тут (не вважаю надійним джерелом) я знайшов, що "радувати" - це русизм. Сказати чи це так досить складно, бо й справді є стара українська колядка "Ой радуйся Земле".
То як бути? Як я вже писав, краще уникати вислову "радувати око", однак гадаю вживання самого слова "радувати" не буде помилкою, бо якихось фактів, які б доводили те, що це русизм я не знайшов.