Думки
Зауваження. Осідок sum.in.ua справді позначає ся як словник української мови, а саме в 11 книгах, і тримає його як основного, але ланка чітко вказує на новітнього онлайнового словника української мови (2013—2018). Це також означає, що згаданий основний словник його не має. Про це також окремо згадують уступом раніше в згаданої вами иншеможливої думки:
Ані в орфоепічному словнику Погрібного, ані в СУМ слова йогурт чомусь немає…
Однак, новіший словник української мови в 20 книгах вже має слова з наголосом на о.
Походження. Скористаймо етимолоґічним словником української мови. Замість йогурт маємо йо́ґурт, котре ся відсилає до югу́рт:
«кисломолочний продукт», йо́ґурт «те саме»;
російська йо́гурт, польська, чеська jogurt, болгарська йо́гу́рт «те саме»;
недавнє запозичення, можливо, за посередництвом російської мови з тюркських, порівняйте: турецька yoğurt «те саме»
Kopaliński 457; Holub—Lyer 224; БЕР 2 104;
Розбір отриманого.
Нове запозичення (старі словники не мають) з московської мови, котра запозичила з якоїсь тюрської мови, не обовʼязково з турецької. Цілком можливо, що навіть взагалі не з тюрської, а з анґлійської yogurt (инше можливе youghurt), котре звучить з наголосом на перший склад і зі звуком ґ, як і московською. Словопоходження ясне:
1620s, a mispronunciation of Turkish yogurt, in which the -g- is a "soft" sound, in many dialects closer to an English "w." The root yog means roughly "to condense" and is related to yogun "intense," yogush "liquify" (of water vapor), yogur "knead."
Цей уступ може додати вагу до моєї думки, що московська могла запозичити з анґлійської чи з иншої західної мови. Згадані чеська та польська мають ту саму вимову та наголос (для другої це також зручно, оскільки має сталого наголосу на передостанній склад). Великий словник польської мови вказує на перший запис в польському словнику 1958—69 роках під редактурою Дорошевского, також походження від німецької yoghurt та французької yoghourt. Німецька досі має схожу вимову, а ось з французькою цікавіше: схоже, вона теж мала (і має для инших франкомовних реґіонів, як Канада, Бельґія та Швайц; инші записи: yahourt, yogourt) таку вимову, а наразі вона переважно пише ся як yaourt, вимовляє ся як я́ур(т) (румунською теж щось подібно, можливе пряме запозичення з французької), наголос наче ся зберіг; теж вказує ся на запозичення з турецької:
(XVe siècle) Du turc ottoman یوغورت, yōghurt, yoğurt (turc moderne yoğurt) apparenté à yoğurtmak (« épaissir »)..
Перезапозичення. Отже братимо за основу турецьку мову: наголос, справді, на другий склад.
Але на цьому я б не зупинив ся. Маю декілька уточнень, ğ зазвичай ся не вимовляє (инколи може бути звуком w, котрою буває українська в), тому матимемо: йоу́рт або йову́рт. Питому українська не дуже любить дві голосні поспіль, тому другий спосіб ліпший.
Про всяк, я знов звернув увагу на ğ. Вікі вказує, що звичаєвим звуком (не тільки турецької, а скільки для тюрських мов) для неї є ɣ [дзвінкий мʼяко-піднебінний (задньопіднебінний, велярний) фрикативний], котрого українська не має (але білоруська, схоже, так і як г), але, схоже, г відносно близька, тому можна і йогу́рт.
Також цікаво, що югурт теж має право на існування, оскільки існував запис yuğurt. Як і я(г)урт через кипчаську мову.