Skip to main content
7 of 7
added 511 characters in body
Sasha
  • 26.5k
  • 9
  • 60
  • 140
  1. Воно, ймовірно, не з російської. Бо: 0. «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних. 0. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії. 0. В російській мові немає слова «дріт» — не аргумент, у російській мові є застаріле слово «дрот».
  2. Воно, ймовірно, не з польської. Бо «cyrk na drucie» знаходить і в гуглі, і в гугл-книжках ще менше результатів, ніж навіть російський варіант.

Власне розподіл в гуглі та гугл-книжках такий: укр. «цирк на дроті» (215, 24) > рос. «цирк на дроте» (170, 14) > біл. «цырк (з помилкою: цирк) на дроце» (82, 5) > пол. «cyrk na drucie» (26, 2).

Наразі я схиляюся до білоруської версії. Чому, адже влучань ще менше ніж у росіян?

  1. По-перше, у білорусів найдавніші трапляння. Причому не в гуглі, а в гугл-книжках. У 1992 вийшло дві книжки:

    В обох «Цырк на дроце» міститься в назві. Причому, якщо назву другої ще можна сприйняти буквально (наприклад, «Цирк на зв'язку [бо це інтерв'ю],.. або балансування над безоднею»), то назва першої точно відбиває якусь фразу, що вже існувала на момент видання (як мінімум, це фраза з якогось твору з книги, як максимум — відомий вислів). Це підтверджує також висловлення з форуму «слышано в Минске в 1980[-x] гг».

    А російське «цирк на дроте» трапляється 14.11.1989 й українське «цирк на дроті» трапляється у 15.12.1990 та 20.06.1992 — неправда, це просто баґ гугла у визначенні дати документа (документи начебто з 1989–1990 описують події 2002, а 1992 — взагалі 2016). Гугл не знаходить українських, російських і польських сторінок до 2000 року. Update: Міжнародний Google знаходить український журнал «Зустрічі» 1994 року (№ 8) — але справи це не міняє, в білорусів все одно давніші результати (причому в самих назвах книжок).

  2. Навіть якщо вираз походить не з Білорусі, білоруси з ним значно більше поріднилися, ніж українці/росіяни/поляки. Вони використовують його для назв статей про щось недоладне, для заголовків гумористичних тем — вони вважають його питомо білоруським виразом і радіють, що його додано як стікер у Viber.

  3. «Цирк на дроті» знайдено в російській повісті «Снега полярные зовут» О. Антонова (1973, журнал «Современник») — але в білоруській вимові: «на дроце». За сюжетом, один з персонажів (білорус?) постійно кидає цю фразу, а головний герой його не розуміє. Це лише доводить білоруську версію.

  4. Білоруське відео про цей вираз.

    Коротко:

    • мовець каже, що походження точне фрази йому невідомо;
    • мовець намагається довести, що вираз більше білоруський, аніж український, російський чи польський (мовляв, в білоруській мові він загальновідомий і літературний, в той час як у інших народів менш відомий, часто лише сленговий і поширений здебільшого в регіонах біля Білорусі);
    • мовець не пояснив, чи це про акробата на дроті, чи про телефонний дріт (по-моєму, натякаючи на можливість обох варіантів).

Питання, чи це про дріт, по якому ходить акробат, чи про телефонний дріт («на дроце» у значенні «на зв'язку») залишається відкритим. У Білорусі він уживається в обох контекстах:

  • Акробат на дроті: стікер у Viber.
  • В контексті телефону:
    • Хочаш званіць адвакату, ды крык абрываецца ў роце – / у слухаўцы дрэсіраваная малпа: “Алё! Цырк на дроце!” [Хочеш дзвонити адвокату, та крик обривається в роті — / в трубці дресировані мавпи: "Алло! Цирк на дроті!"] //Андрэй Хадановіч, «Восень на вогнішчы» (2004).
    • — Алё, цырк на дроце. Я вас уважліва слухаю. — Салют! Ля апарата — увесь танцпол! [— Алло, цирк на дроті. Я вас уважно слухаю. — Салют! Біля апарата — весь танцпол!] //З Живого Журналу.
  • У назві вищенаведеної книги «Цырк на дроце.., або Балансаванне над безданню: [Па матэрыялах гутаркі з дырэктарам…]» я припускаю, що могла мати місце гра слів з обома варіантами.

У Білорусі цей вираз існує ще в іншому варіанті: «цуд на дроце» («чудо [диво] на дроті»). Білоруси сперечаються щодо того, яка форма давніше, хоча більшість знають варіант саме з цирком. Можливо, що «цуд на дроце» — це лише результат змішання «цырк на дроце» і «цуд(ы) ў рэшаце» («диво/чудеса в решеті»).

Знайшов українську повість 1982 року видання з цим словосполученням — Галина Пагутяк, «Лялечка і Мацько» — але це істотно нічого не змінює, адже російська повість «Снега полярные поют», де вираз наведено в білоруській фонетиці, однаково був раніше.

Sasha
  • 26.5k
  • 9
  • 60
  • 140