Skip to main content
edited tags
Link

Переклад назви географічного об`єктаобʼєкта

added 11 characters in body
Source Link
P. Vowk
  • 11.7k
  • 8
  • 42
  • 88

Є книга російського автора з описом географічних об'єктів небесного тіла. Згадуючи один з таких об'єктів, автор використовує назву, прийняту в російськомовній науковій літературі, зазначаючи, що в англомовній вживається інша. В українській вікі бачимо транскрибовану англомовну назву.

Яку з назв використовуватикраще використати при перекладі текста українською?

Upd: йдетьсяОновлення.

Йдеться про плато на Марсі: в тексті - "Фарсида", в англомовній літературі - "Tharsis", в українській вікі - "Тарсис".

Є книга російського автора з описом географічних об'єктів небесного тіла. Згадуючи один з таких об'єктів, автор використовує назву, прийняту в російськомовній науковій літературі, зазначаючи, що в англомовній вживається інша. В українській вікі бачимо транскрибовану англомовну назву.

Яку з назв використовувати при перекладі текста українською?

Upd: йдеться про плато на Марсі: в тексті - "Фарсида", в англомовній літературі - "Tharsis", в українській вікі - "Тарсис".

Є книга російського автора з описом географічних об'єктів небесного тіла. Згадуючи один з таких об'єктів, автор використовує назву, прийняту в російськомовній науковій літературі, зазначаючи, що в англомовній вживається інша. В українській вікі бачимо транскрибовану англомовну назву.

Яку з назв краще використати при перекладі текста українською?

Оновлення.

Йдеться про плато на Марсі: в тексті - "Фарсида", в англомовній літературі - "Tharsis", в українській вікі - "Тарсис".

added 84 characters in body
Source Link
Yola
  • 10.9k
  • 5
  • 24
  • 55
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
Loading
adding new information
Source Link
Loading
Source Link
Loading