Перекладачі все частіше і частіше стикаються з англійськими словами, які інколи неможливо пояснити, використавши лише одне українське слово.
Слово "geek" у Сучасному англо-українському словнику (автори: В. Мюллер, М. Зубков, В. Федієнко) має таке визначення як "дивак" чи навіть "дурень", однак зараз в англомовних країнах, зокрема в Америці, воно вживається в значенні "а knowledgeable and obsessive enthusiast", тобто це людина, яка чимось дуже цікавиться, наприклад комп'ютерними іграми, фільмами, тощо (визначення взяті з Оксфордського словника).
Отож, чи є в українській мові якийсь наш відповідник (адже ви розумієте, що слова "дурень" чи "дивак" не підійдуть для створення адекватного перекладу, а варіанти з онлайн перекладачів (прекладач "Мета", ГуглПерекладач, тощо) - "комп'ютерщик" чи "виродок" не завжди підходить за змістом)? Чи все ж таки краще зробити транслітерацію і перекласти його як "гік"?