18

Постійно зустрічаю як фриланс(ер), так і фріланс(ер), хоча фріланс - набагато частіше.

В українській Вікіпедії є головна стаття Фрилансер і перенаправлення з фрілансер. В самій статті вказано що

Фрила́нсер, також трапляється написання фрілансер (англ. freelancer — «вільний митець»)

проте нічого не вказано з приводу правильності чи помилковості вживання обох варіантів.

Інші приклади:

  • Біржа Proffstore - фріланс Україна
  • Глобал Фріланс - завдання з усього світу
  • Що таке фріланс - ФРИЛАНС.com.ua - Фриланс в Украине
  • Що таке фріланс і хто такі фрілансери
  • beFree - фріланс для українців
  • Що таке фріланс? Як заробити фрілансом? – Рада
  • Фрілансер (словник іншомовних слів)
  • Фріланс (slovnyk.ua)

В українському правописі читаю в розділі "III. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ":

"И" пишеться:

1) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, текстиль, тип; зиґзаґ, позиція, фізичний; марксизм, силует, система; цистерна, цифра; жирандоль, режим, джигіт, джинси; речитатив, чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика;

Відповідно, роблю висновок, що правильний варіант все ж фрилансер.

Як насправді?

4 Answers 4

14

Фрілансер — це українське написання англійського слова freelancer.

Згідно з офіційними рекомендаціями, для транслітерування англійских слів треба подивитись на транскрипційни знаки, та транслітерувати кожен знак відповідними українськими літерами.

Англійська табличка:

№ п/п   Транскрипційні знаки   Українські літери
        англійської мови

...
14      i:                     і
...

Freelancer транскрибується як /ˈfriːlɑːnsə/.

Звук "iː" траскрибується українською літерою "і". Тож правильно писати фрілансер.

3
  • 3
    Як щодо правила написання слів іншомовного походження з українського правопису, що я навів?
    – sashaeve
    Commented Feb 13, 2017 at 15:46
  • 2
    Але ця табличка транслітерації для власних назв (точніше — для «назв юридичних і фізичних осіб та їхніх адрéс»), а не універсальна.
    – Sasha
    Commented Feb 21, 2017 at 10:23
  • А до чого транслітерація до перекладу? Це різні речі. Транслітерація — механічне передання тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передання однієї писемності літерами іншої.
    – SergeTkach
    Commented Nov 27 at 16:14
6

Фриланс та фрилансер згідно правила дев'ятки.


Пра́вило дев'я́тки — правописне правило української мови. У чинному правописі вимагає писати в запозичених загальних назвах після 9-ти приголосних, д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, перед наступною літерою, що позначає приголосний звук (крім "й") літеру "и" на місці "і": сигнал, динамо, принтер і т. д. — а не сігнал, дінамо, прінтер, як у першоджерелі.

Якщо за і в іншомовному слові йде літера, що позначає голосний, то правило дев'ятки не діє. Наприклад: діадема, діоптрій, тіофен, станція, адажіо, Чіо-чіо-сан.

Після приголосних у кінці невідмінюваних слів також пишеться літера "і": колі́брі, парі́, таксі́ (але таксист), Віші́, Замбе́зі, Ка́прі, Кара́чі, Нагаса́кі, По́ті, Сан-Сусі́, Фі́джі; Пестало́цці.

Також у власних іншомовних назвах може бути порушення "правила дев'ятки" - після д, т, з, с, р відбувається написання і (Дідро, Тіто, Зімбабве, Міссісіпі, Грімм).

Існує мнемонічне речення для полегшення запам’ятовування правила дев’ятки: де ти з’їси цю чашу жиру.

1
  • 1
    Зазначу, що в чинному правописі "правило дев’ятки" знаходиться в пункті, який розпочинається словами: "5. Залежно від позиції та вимови в українській мові і, у (ігрек) передаються також літерами і, ї та и." Тобто воно безпосередньо стосується лише передачі латинських літер i та y.
    – Paul Gor
    Commented Oct 19, 2018 at 16:47
4

Нова відповідь

Кажуть, що «Новий словник іншомовних слів» за ред. Л. І. Шевченко (2008; ISBN 9789664980279; рекомендований Інститутом філології КНУ ім. Т. Шевченка) на с. 639 містить фріланс і фрілансер.

Також на практиці фріланс (фрілансер, фрілансити тощо) значно домінує над фриланс (фрилансер, фрилансити тощо), наприклад у ГРАК-18 (Генеральному регіонально анотованому корпусі української мови 18-ї версії): 2070 проти 311. І завжди домінував, наприклад графік відносних частот з того ж джерела:
Графік відносних частот слів, що починаються на «фріланс» і на «фриланс», у ГРАК-18

Тож фріланс, фрілансер, фрілансити тощо. (Далі йдуть перероблені фрагменти старої відповіді.)

Теоретично

Мало б бути фриланс, фрилансер тощо. Аргументи:

  1. Згідно з «Правописом», зокрема:
    • § 129.III.1 «Правопису» 2019 (с. 128):

      И пишемо […] у загальних назвах після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним (крім й): […] брига́да, риф, фа́брика.

    • § 90.5.в.1 «Правопису» 2015:

      И пишеться […] у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: […] бригада, риф, фабрика.

  2. У словниках (наприклад, «Словниках України on-line» від УМІФ) слова, що мають в основі англійський корінь -free- (freestyle, freetrader) або інші англіські корені з тими самими початковими літерами (freezer), зафіксовано з -и-: фриста́йл, фритре́йдер, фри́зер.

Але

Узус вагоміший за теорію. Не виключаю, що подібні слова (фристайл, фритрейдер тощо) колись зафіксують з -і-. Тим більше, що вже маємо певний «дрейф»: у «Правописі» 2015 року англійське street передавали як -стрит (наприклад, Baker StreetБейкер-стрит), а в «Правописі» 2019 року — вже як -стріт (Бейкер-стріт).

3

За Правописом (§90)

И пишеться:

1) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним

OnlineCorrector

enter image description here

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.