Пишу цю відповідь як покажчик, повідки я докопав, і звідки хочу відштовхнутись, покращити розуміння питання.
Починається все з теорії розвою конкретної мови. Сюди включають географічні та історичні особливості існування нації:
- хто були сусіди (задає тло для запозичень),
- хто мігрували через територію заселення,
- як змінювалась територія заселення,
- хто ким володів
- політичні мотиви керування,
- термінологія,
- видавництво, типографія,
- свобода розвитку релігійних переконань,
- які бар'єри існували
- географія - гори, ліси, болота;
- закони;
- податкова політика - куди із сусідніх сіл йтимуть на ярмарок.
Письмові пам'ятки дають змогу вивчати розвій мови майже безперервно. Значні складнощі виникають, коли письмових пам'яток ще не було, але й тоді маємо змогу дізнатись дещо через непрямі докази - іноземці конспектували топоніми, звичайно, в транскрипції, близької до фактичної вимови.
Але тут стикаємось із проблемою, що російські лінгвісти з імперських та радянських часів намагались надати російській мові першочергове значення у порівнянні з українською. У багатьох питаннях це навіть смішно, але деінде важко сказати:
- чи є грецький запис назв порогів індикатором фрикативної вимови
г
- чи є словник Мелетія Смотрицького (перевірю, чи того я автора вказав) індикатором, що саме вважалось руською мовою
- дивіться, там пояснюється, як на "словенську" перекладається "руське" слово "лазня"
- також, знаходимо "руське" слово "фрасувати"
- що малось на увазі під "простою" мовою, коли литовське діловодство мало вестись "по-простому"
- простолюдинська мова, щоб була зрозуміла черні?
- чи самоназва "руської"?
Письмові пам'ятки дають змогу порівняти, коли з'являються нові слова, та як вони пов'язані з попереднім правописом цього або інших слів. Якщо помітне значне відхилення від теорії розвитку - маємо справу із запозиченням. Приклади:
- свердло, простирадло - запозичення
- в праслов'янській мові суфікс -dlo існував, але в українській мові зник
- друге повноголосся відбулося тоді-то и тоді (не знаю, які обмеження існують), тому спостерігаємо масову заміну редукованих перед такими-то приголосними на повноголосні склади
- якщо помічаємо слово, яке з'явилось в інший період, або не підпало під це правило - все, маємо справу із запозиченням
Інші мовні процеси, характерні для української:
- асиміляція приголосних
- спрощення приголосних (заміна складних заднєязикових на простіші, та переміщення звуків ззаду вперед рота: рука - руці)
- ствердіння приголосних перед
і
та є
(заміна і
на и
, є
на е
)
- злиття
ы
з и
- ствердіння губних приголосних (кровь - кров, діалектичні здоровля, мнясо)
От, і, зважаючи на все це, як тоді приходять до висновків щодо запозичення аж з німецької через польську "звичайних" слів, як кермо? Чим не підходять простіші процеси, типу другого повноголосся, якщо маємо звістки про давньоруське слово кърмъ
?