Позавчора казав: "Ми рік працювали заради 30 калік/інвалідів". Звучить як калька російськомовного фразеологізму, який означає, що зусилля занадто перевищують зиск від них.
Хочу замінити більш українським висловом. Знайшов лише це
∆ Шко́да [й] за́ходу (пра́ці) — нічого не вийде, не варто зусиль і т. ін. "Бач, якої співа! — дума Хапко, — Лестками закида. Закидай, закидай, тільки й шкода заходу! Не схитрувати!" (Вовчок, VI, 1956, 279); — Шкода, кажу, пане, й заходу! не задля нас, певно, роблена ця мебель. Сідаймо де інде,— на софі, абощо! (Н.-Лев., І, 1956, 126); А ви в ярмі падаєте Та якогось раю На тім світі благаєте? Немає! немає! Шкода й праці (Шевч., І, 1963, 237);
Шко́да́ й га́дки див. га́дка; Шко́да́ й каза́ти (говори́ти) — не варто й слів. — Ні, пане брате, полягти од твоєї шаблі байдуже, а оддати бранку — ой-ой-ой!.. Шкода й казати! Годі дармо балакати! (П. Куліш, Вибр., 1969, 105); — Устрель, Тимоше! устрель, мій любий! — благає [жінка], стискаючи його за руку.— Не буду стріляти, шкода й говорити (Вовчок, І, 1955, 55).
Не подобається їх прямолінійність.