13

Багато словників пропонують перекласти слово просто транслітерацією, замінивши Ы на И.

Існує так само варіант перекладу — сокоробка. Але цей варіант так само можна поставити під сумнів, бо сокоробка не передасть суті процесу даного пристрою, робити сік можна і методом випарювання, наприклад.

Вичавлювати українською — витискати, яке в даному випадку втрачає своє справжнє значення.

Чи можливий альтернативний переклад терміна соковичавниця? І чи доречно буде вживання слова вичавлювати до суті процесу даного пристрою?

0

3 Answers 3

10

Російсько-український народний сучасний словник 2009
Соковыжималка — соковидавлювач, соковичавлювач, соковичавниця, сокодавилка.


Вікіпедія
Соковитискач, сокочавилка


Не дуже по темі, але видно якими дієсловами дістають сік.

Фразеологічний словник української мови
видавлювати (вижимати, витягати і т. ін.) / видавити (вижати, витягнути і т. ін.) (усі) соки з кого.

  1. Нещадно експлуатувати, визискувати кого-небудь. (Шкереберть:) Я пускав з торбою вдів і сиріт, я видавлював усі соки з робітників, робив їх рабами своїми (Марко Кропивницький); Витягав соки пан Кшивокольський із своїх хлопів. Він хотів би, аби вони й не спали, і не їли, а все би робили, робили (Гнат Хоткевич); Пришельці-колонізатори гидкі, а хіба менш гидкі вислужники їхні, холуї? Запроданці, що сіли на тих уранах і вичавлюють соки з своїх одноплемінців (Олесь Гончар); Вижмуть підприємці з таких, як він, соки, .. награбують доларів, заюшених кровʼю, а їх, трудівників, згодом виженуть на вулицю (Іван Цюпа).
  2. Дуже знесилювати, виснажувати кого-небудь важкою роботою. Колись за Франца-Йосифа та польського панства бідак все життя пнувся на свою хатину, витягав з себе соки й з нової хати поганяв до ями (Степан Чорнобривець).
2
  • але усталитись має одне слово, хіба ні? Яке?
    – Yola
    Commented Aug 2, 2017 at 12:47
  • 3
    Мабуть не скоро усталиться. Хоча, на мою думку, „вичавлювати сік“ найпитоміший варіант. Може варто трохи коротше - сокочавка. Commented Aug 2, 2017 at 13:04
4

«Українсько-англійський, англо-український словник. 120 000 слів» Олесі Сидоренко, Володимира Тесленка, Анни Заворони, Івана Сидоренка (2015, Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», Харків, ISBN 978-966-14-9349-9, 640 с.), що начебто рекомендований кафедрою сучасної української мови Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка (принаймні, так написано на його обкладинці) наводить варіант «сокодавильниця»:

juicer [ˈdʒu:sə] n сокодавильниця

1

Залежить від того в якому регіоні живуть, які традиції, які схильності до творення нових слів.

Я ось придумав: сокоробка, сокодавка, давилка, соковачка.

Це велика поблема з підбором слів. Треба не боятись і творити нові. Трохи практики, і все вийде. Дивитись в словники теж треба, це допоможе знайти вже існуюче слово.

Мова — це матеріал, яким треба вміти користуватись.

3
  • У нас кажуть хлібороб, бракороб тощо. Тому, почувши сокоробка, я б спочатку подумав про жінку, яка робить сік, а не про приладдя для цього.
    – Yola
    Commented May 10, 2020 at 14:00
  • 2
    @Yola, ну, а з іншого боку — по-моєму, це очікувано, що в умовах науково-технічного поступу форми, які раніше позначали професії, частково переходять на прилади (коректор, навігатор тощо).
    – Sasha
    Commented May 10, 2020 at 16:20
  • 1
    @Sasha ууу.. я про це не подумав, а це цікаво. Дякую!
    – Yola
    Commented May 10, 2020 at 18:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.