Чи існує словник штибу Urban Dictionary для української мови, де б прості користувачі могли додавати тлумачення слів (а також голосувати за найкращі визначення слова? Запитую, бо як я (на жаль) постійно дізнаюся - традиційні українські тлумачні словники (СУМ тощо) не мають величезної кількості українських сленгових слів та діалектизмів (наголошую саме на питомо українські слова, а не різні русизми, полонізми чи англіцизми, які часто помилково включають до сленгу розмовної української мови (вони такими не є).
Наведу приклад. Я походжу з Полтавщини, і хоча там існує дуже велика проблема дикого суржику в усіх містах і селах, але навіть у тому суржику ще не загубилися велика кількість питомо українських розмовних слів. Наприклад, слово "невтрисрака" — це сленг/діалектизм, що означає "погана хазяйка (або ж хазяїн), яка погано доглядає за своїм господарством (напр. посуд не митий, сміття стоїть лусом, всюди пилюка тощо). Якщо це слово загуглити, то воно на всю мережу з'являється двічі (і у обох випадках не на профільних сайтах для словників).
Таких прикладів вдосталь (тобто існує багато питомо українських сленгових слів; у моєму випадку з Полтавського регіону, але я впевнений, що й інші україномовні регіони мають такі питомо українські сленгові слова, про які мені невідомо), й часто-густо Гугл про їхнє існування не знає нічого (були випадки, коли видав 0 результатів пошуку).
UPD: Ось що я знайшов на філологічному сайті "НоваМова" (зараз мертвий). Написано Антоном Шпігуновим у 2009 році:
Словники бувають різні:дво- і одномовні, орфографічні, етимологічні, тлумачні, спеціальні та ще багато які, однак сьогодні розкажемо Вам про незвичайний вид інтернет-словників.
Це – UrbanDictionary та його російський проект-побратим (читай: клон) СловоНово, словники сучасної лексики, жаргонізмів і сленгу.
Хіба в кожного з нас не бувало моментів, коли ми бачили слова на кшталт “Дичка” (Автомобіль ВАЗ-2110) чи “hinky” (Something as yet undefinable is wrong, out of place; not quite right), але навіть приблизно не знали, що ж воно значить? Звичайно ж, словники сленгу жаргонізмів видаються регулярно, однак таке живе і динамічне явище як розмовна мова неможливо адекватно охопити навіть щорічними перевиданнями таких словників.
Тому ось вони, “живі” словники, що поновлюються самими користувачами щодня, такі ж живі, як і сам пласт мови, який вони прагнуть охопити.
Словники ці можуть стати в нагоді перекладачеві при перекладі новітньої літератури, адже хоча деякі автори, наприклад І. Уелш та Е. Берждесс, іноді й подають словнички в кінці своїх творів, більшість так своїх читачів не балують. Лексикографи тут знайдуть цікаве та новітнє вирішення проблеми охоплення “живої” мови та постійної актуальзації картотеки. А пересічний відвідувач завжди може завітати, щоб відчути справжній народний дух у своїй мові та підняти собі настрій.
До речі, українського аналога цих проектів наразі не існує.