На сайті української мови я знайшов картинку на якій вказувалося, що можна розбити ворога, серце, лоба, тощо. А на цьому сайті я знайшов інформацію, що також не можна казати "розбивати табір", натомість там були такі варіанти як "отаборитися", "стати табором". Однак, якщо ввести в гуглі цей вислів, то можна побачити, що він часто використовується не лише на різних сайтах, але й у перекладах книжок: "Розбивати табір за всіма правилами не варто було на одну ніч, і мандрівники розташувалися просто на землі" - "П'ятнацятирічний капітан" (із серії "Всеволод Нестайко рекомендує").
Отож, я звернувся до Академічного тлумачного словника і там також знайшов, що "розбивати" може означати "розташовувати, розміщувати, влаштовувати в певному місці що-небудь". Отже, виходить, що ми таки можемо вживати вислів "розбивати табір" у творах для ЗНО, перекладах, тощо? І чи можна на основі данного визначення із тлумачного словника сказати "розбити парк" замість "розташовувати парк" (наприклад у реченні "Влада пропонує розташувати цей Парк радянського періоду на території Гідропарку" - взято із цього перекладу).