Майже впевнений у крилатому виразі "робити за грошИ" у значенні "майже задурно". Відрізняється лише однією буквою від "Робити за грошІ", т.т. за оплату.
У СУМі є гріш
Гріш ціна; Ціна — мідний гріш — нічого не вартий; нікуди не годиться. Гріш ціна тому генералові, який не знає своїх кращих командирів (Юрій Бедзик, Полки.., 1959, 323); Ціна всяким законам про вибори народних представників — мідний гріш, поки немає фактично завойованого самодержавства народу.. (Ленін, 9, 1949, 164); Ламаного гроша не вартий — не має ніякої цінності; нічого не вартий. [Клеопатра:] їхні роботи ламаного гроша не варті (Олександр Корнійчук, Чому посміх. зорі, 1958, 74); Ні на гріш — нема нічого. Ваших панів-радикалів, окрім двох-трьох людей, я ні за що вважаю.. Правди у них нема ні на гріш, я в них не вірю (Леся Українка, V, 1956, 160);
Тут є ще пару прикладів
Цитрон заморський,— гріш йому ціна, коли керсетку он яку червону дають за вузлик прілого пшона. (Ліна Костенко, Маруся Чурай).
Але "робити за грошИ" не знайшов навіть у російсько-українському словнику фразеологізмів
Тому є сумніви
- Чи не росіянізм це часом?
- Чи вірно я використав гріш у множині?
- Чи існує в українській мові такий фразеологізм?