Since recently I have been often corrected when using the word "останній" (останній раз, останній візит, останнє рішення). Some friends try to persuade me that "крайній" should be used instead, due to "останній" bearing extra negative connotation, namely "occurring before death".
The Dictionary of the Ukrainian Language provides us with the following entries:
КРА́ЙНІЙ, я, є.
ОСТА́ННІЙ, я, є.
We can see that "near-death" meaning is just a minor one among the number of other meanings of the word "останній", and surely does not prevail.
I wonder whether it's just a prejudice of the people or there have been some recent updates to the interpretation of the meaning of the two words in modern dictionaries I am not aware of?