Skip to main content
Kartınka tablıcjı > tablıcja — sjudı ž lanka na stattju LT; čıtaljni lankı pôd čas redagu;
Source Link
Sǫtjnôstj
  • 16.4k
  • 3
  • 33
  • 78

На LanguageTool існуєLanguageTool має таке правило:
[Правило "Включати і містити"]

Правило "Включати і містити"

Опис:Включати і містити
Повідомлення:Правильно: містити, (в собі) мати, охоплювати
Категорія:Варваризми (ID: BARBARISM)
Неправильні повідомлення, які це правило може знайти:що може в себе включати.
Пропозиція виправлення: містити, (в собі) мати, охоплювати

Горох хоч в розділі ТлумаченняТлумачення для включативключати і подає:

алеAле в розділі СлововживанняСлововживання наводить виправлення, здається, для всіх тлумачень.:

А ось з «Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича:

Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
«Треба включити електрику»;«Треба включити електрику»; «Виключи струм»Виключи струм», — кажуть неправильно, забуваючи, що по-українському слід казати: умикнути (увімкнути), умикати електрику, вимикати струм. Від цих дієслів походять і українські технічні терміни: умикач (по-російському включатель) і вимикач (по-російському выключатель). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонується включити до порядку денного три питання»«Пропонується включити до порядку денного три питання», — замість «поставитипоставити (або внестиабо внести) до порядку денного»до порядку денного». Так само неправильно«У роботу включили всі існуючі аґреґати»«У роботу включили всі існуючі аґреґати», — замість «пустили всі наявні аґреґати»пустили всі наявні аґреґати».

Включительно – долу́чно; до 21 числа -но – по два́дцять пе́рше число́ долу́чно.
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)

Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)

Включительно – долу́чно; до 21 числа -но – по два́дцять пе́рше число́ долу́чно.

На LanguageTool існує таке правило:
[Правило "Включати і містити"]

Горох хоч в розділі Тлумачення для включати і подає

але в розділі Слововживання наводить виправлення, здається, для всіх тлумачень.

А ось з «Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича

Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
«Треба включити електрику»; «Виключи струм», — кажуть неправильно, забуваючи, що по-українському слід казати: умикнути (увімкнути), умикати електрику, вимикати струм. Від цих дієслів походять і українські технічні терміни: умикач (по-російському включатель) і вимикач (по-російському выключатель). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонується включити до порядку денного три питання», — замість «поставити (або внести) до порядку денного». Так само неправильно«У роботу включили всі існуючі аґреґати», — замість «пустили всі наявні аґреґати».

Включительно – долу́чно; до 21 числа -но – по два́дцять пе́рше число́ долу́чно.
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)

LanguageTool має таке правило:

Правило "Включати і містити"

Опис:Включати і містити
Повідомлення:Правильно: містити, (в собі) мати, охоплювати
Категорія:Варваризми (ID: BARBARISM)
Неправильні повідомлення, які це правило може знайти:що може в себе включати.
Пропозиція виправлення: містити, (в собі) мати, охоплювати

Горох хоч в розділі Тлумачення для включати і подає:

Aле в розділі Слововживання наводить виправлення, здається, для всіх тлумачень:

А ось з «Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича:

Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
«Треба включити електрику»; «Виключи струм», — кажуть неправильно, забуваючи, що по-українському слід казати: умикнути (увімкнути), умикати електрику, вимикати струм. Від цих дієслів походять і українські технічні терміни: умикач (по-російському включатель) і вимикач (по-російському выключатель). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонується включити до порядку денного три питання», — замість «поставити (або внести) до порядку денного». Так само неправильно«У роботу включили всі існуючі аґреґати», — замість «пустили всі наявні аґреґати».

Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)

Включительно – долу́чно; до 21 числа -но – по два́дцять пе́рше число́ долу́чно.

Source Link
Yola
  • 10.9k
  • 5
  • 24
  • 55

Чи варто вживати слово "включати"?

На LanguageTool існує таке правило:
[Правило "Включати і містити"]

Горох хоч в розділі Тлумачення для включати і подає

  1. Уводити в дію.
    1.2. Робити активним, дієвим.
  2. Уводити до складу, приєднувати до кого-, чого-небудь.
    2.2. Мати у своєму складі; охоплювати.

але в розділі Слововживання наводить виправлення, здається, для всіх тлумачень.

включати
Правильніше: додавати; долучати
Мова – не калька: словник української мови
включати телевізор
Правильніше: вмикати телевізор
Мова – не калька: словник української мови
включати світло
Правильніше: вмикати світло
Мова – не калька: словник української мови
включати
Правильніше: містити; охоплювати
Мова – не калька: словник української мови
включати світло
Правильніше: вмикати світло
Словник-антисуржик.
Включати другу швидкість
Правильніше: Вмикати другу швидкість
Довідник з українського слововживання. М. Волощак
дослідження включає
Правильніше: дослідження містить у собі
Мова – не калька: словник української мови
Документ включає важні відомості
Правильніше: Документ містить важливі відомості
Довідник з українського слововживання. М. Волощак
Закон включає додатки
Правильніше: Закон має додатки
Довідник з українського слововживання. М. Волощак

А ось з «Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича

Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
«Треба включити електрику»; «Виключи струм», — кажуть неправильно, забуваючи, що по-українському слід казати: умикнути (увімкнути), умикати електрику, вимикати струм. Від цих дієслів походять і українські технічні терміни: умикач (по-російському включатель) і вимикач (по-російському выключатель). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонується включити до порядку денного три питання», — замість «поставити (або внести) до порядку денного». Так само неправильно — «У роботу включили всі існуючі аґреґати», — замість «пустили всі наявні аґреґати».

Взагалі, у мене це питання виникло, коли я натрапив на таку фразу:

зріз масиву a від елемента з індексом 1, включно, до елемента з індексом 4, невключно

і почав шукати як правильніше. Знайшов цікавий варіант перекладу:

Включительно – долу́чно; до 21 числа -но – по два́дцять пе́рше число́ долу́чно.
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)


Після прочитаного у мене склалось враження, що треба взагалі виключити вилучити з ужитку слово включати і похідні від нього. Чи це так? Де правда?